All her imperiousness had gone out of her (вся ее властность вышла из нее = покинула ее; imperious — властный, повелительный;to go out — выйти). She was no longer a mystical figure of antiquity (она была больше не мистической личностью древности; no longer — больше не; figure — фигура; личность), but a terrified and humiliated dancing girl (а испуганной и униженной танцовщицей), such as can be bought at almost any Shemitish market place (такой, какую можно купить почти на любом шемитском рынке; to buy — покупать). She lifted up her voice and wept unashamedly (она заголосила и заревела безо /всякого/ стыда; to lift up one's voice — поднять голос; подавать голос, голосить, плакать;to weep — плакать, рыдать; unashamed — бессовестный, бесстыдный, наглый; shame — стыд). Her captor glared down at her with angry triumph (ее пленитель = пленивший ее /Конан/ уставился на нее сверху вниз с раздраженным торжеством; captor — тот, кто захватил кого-л. в плен; angry — сердитый; рассерженный, раздраженный; разгневанный).
"Goddess! Ha (богиня, ха)! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him (значит, ты была одной из женщин под чадрой, которых Зархеба привез в Кешу с собой; veiled — закрытый вуалью, чадрой, покрывалом; veil — вуаль; покрывало; so — итак, значит; to bring — привозить). Did you think you could fool me, you little idiot (ты думала, что можешь одурачить меня, ты, маленькая дурочка)? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba (год назад я видел тебя в Акбитане с этой свиньей, Зархебой), and I don't forget faces — or women's figures (а я не забываю лиц — или женских фигур). I think I'll (я думаю, я)-»
humiliate [hju:'mlet], triumph ['tramf], idiot ['dt]
All her imperiousness had gone out of her. She was no longer a mystical figure of antiquity, but a terrified and humiliated dancing girl, such as can be bought at almost any Shemitish market place. She lifted up her voice and wept unashamedly. Her captor glared down at her with angry triumph.
"Goddess! Ha! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him. Did you think you could fool me, you little idiot? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba, and I don't forget faces — or women's figures. I think I'll —»
Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror (извиваясь в его хватке, в порыве страха она выбросила тонкие руки вокруг его массивной шеи = охватила тонкими руками его массивную шею; to throw — бросать;abandon — импульсивность, страстность; несдержанность; to abandon — покидать, оставлять; предаваться /страсти и т. п.; to/: to abandon oneself to passion — предаваться страсти); tears coursed down her cheeks (слезы потекли по ее щекам; to course — струиться, бежать, течь), and her sobs quivered with a note of hysteria (а ее всхлипывания задрожали с истеричной ноткой = а в ее рыданиях задрожала истерическая нотка; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трепетать).
"Oh, please don't hurt me (ах, пожалуйста, не делай мне больно; to hurt — причинять боль; делать больно)! Don't (не надо)! I had to do it (мне пришлось сделать это; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать)! Zargheba brought me here to act as the oracle (Зархеба привел меня сюда, чтобы я сыграла роль оракула; to bring — приводить, привозить)!"
"Why, you sacrilegious little hussy (как, ты святотатственная маленькая потаскуха = потаскушка; why — как! ба! /выражает удивление/)!" rumbled Conan (прогремел Конан). "Do you not fear the gods (разве ты не боишься богов)? Crom (Кром)! Is there no honesty anywhere (неужели нигде нет правдивости; honesty — честность; правдивость, искренность)?"