Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

She shook her head (он покачала головой; to shake one’s head — качать головой), too choked with tears to speak coherently (ее слишком душили слезы: «слишко удушаемая слезами», чтобы говорить внятно; to choke — душить, сдавливать горло; coherent — связанный; понятный, вразумительный; разборчивый). With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath (с нетерпеливым проклятием он схватил ее за стройные/худые плечи и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to gasp for breath — тяжело дышать; to shake — трясти; slim — стройный, тонкий, худой).

"Will you quit that blubbering and answer me (ты прекратишь эти рыдания/этот вой и ответишь мне; to blubber — громко плакать, рыдать; выть)? How did you get into the valley (как вы пробрались в долину; to get — получать; приходить, прибывать; добираться)?"

hour [au], climb [klam], breath [bre]

"Ha!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion. "You must have left Keshia a few hours after I did. Did you climb the cliffs?"

She shook her head, too choked with tears to speak coherently. With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath.

"Will you quit that blubbering and answer me? How did you get into the valley?"

"Zargheba knew the secret way (Зархеба знал тайный путь)," she gasped (сказала она, задыхаясь; to gasp /out/ — произносить задыхаясь). "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri (жрец Гваранга рассказал ему и Тутмекри). On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs (на южной стороне долины есть широкий пруд, расположенный у подножия утесов; pool — лужа; пруд; озерцо; to lie — лежать; быть расположенным; at the foot of — у подножия чего-л.). There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance (под поверхностью воды есть вход в пещеру, который не виден случайному взгляду; mouth — рот; вход). We ducked under the water and entered it (мы нырнули под воду и вошли в него; to duck — быстро наклонить; нырять). The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs (пещера под наклоном круто поднимается из воды и ведет через утесы; to slope up — подниматься наклонно; swift — быстрый; крутой, резкий /о повороте, подъеме, спуске/). The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets (отверстие со стороны долины замаскировано буйными зарослями; heavy — тяжелый; обильный, буйный /о растительности/)."

"I climbed the cliffs on the east side (я взобрался по утесам на восточной стороне)," he muttered (проворчал он). "Well, what then (ну, и что потом)?"

water ['w:t], casual ['kaeul], heavy ['hev]

"Zargheba knew the secret way," she gasped. "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri. On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs. There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance. We ducked under the water and entered it. The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs. The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets."

"I climbed the cliffs on the east side," he muttered. "Well, what then?"

Перейти на страницу:

Похожие книги