"Thutmekri wanted the treasure where he (Тутмекри хотел /чтобы/ сокровище /было/ там, где он) — or the Zembabwans — could lay hand on it easily (или зембабвийцы — могли легко завладеть им; to lay hands on — схватывать, завладевать)," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself (пробормотал Конан, не обращая внимания на замечание касательно него; to disregard — пренебрегать; не обращать внимания, не придавать значения; concerning — касательно, относительно). "I'll carve his liver yet (я еще вырежу ему печень) — Gorulga is a party to this swindle, of course (разумеется, Горулга — соучастник этого мошенничества; party — сторона; соучастник)?"
"No (нет). He believes in his gods, and is incorruptible (он верит в своих богов и неподкупен). He knows nothing about this (он ничего об этом не знает). He will obey the oracle (он повинуется оракулу). It was all Thutmekri's plan (это был всецело/исключительно план Тутмекри; all — всецело, полностью, целиком; только, исключительно). Knowing the Keshani would consult the oracle (зная, что кешанцы будут советоваться с оракулом), he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded (он заставил Зархебу привезти меня с посольством из Зембабвей, тщательно закутанную в чадру и укрытую от посторонних взоров; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./;to seclude — отделять, изолировать; укрывать от взоров)."
liver ['lv], consult [kn'slt], closely ['klusl]
"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay hand on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this swindle, of course?"
"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded."
"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который искренне верит в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; искренне). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (интересно, не Зархеба ли это ударил в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я здесь)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших плитах; flagging — устланная плитами мостовая)? Where is he now, girl (где он сейчас, девчонка)?"
"Hiding in a thicket of lotus trees (прячется в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (возле древнего проспекта, который ведет от южной стены утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (затем она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; настойчивое домогательство, приставание). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься надо мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л.)! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого зловещего, древнего места; to be afraid of — бояться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; зловещий). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала осторожные шаги, ступающие мягко вокруг меня; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить)! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба убьет меня, когда я сослужу его цели здесь; purpose — назначение, намерение, цель) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже убьют меня, если они раскроют мой обман).
wonder ['wnd], avenue ['aevnju:], stealthy ['stel], deceit [d'si:t]