"Good (хорошо). When the priests come (когда придут жрецы), you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned (ты сыграешь роль Елаи, как планировал Зархеба) — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference (будет темно, и в свете факелов они никогда =
falter ['f:lt], obedience ['bi:dns], thieves ['i:vz]
She faltered promises of explicit obedience, clasping his corded neck as if seeking security from the contact.
"Good. When the priests come, you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference. But you'll say this to them: 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan. They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods.»
She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced (она затряслась с выражением отчаяния, но молча согласилась;
"But Zargheba (а Зархеба)?" she cried (воскликнула она;
"Don't worry about Zargheba (не беспокойся о Зархебе)," he grunted (буркнул он). "I'll take care of that dog (я позабочусь об этой собаке;
He replaced the great glowing gem himself, nodding approval (он вернул огромный сверкающий самоцвет на место сам, кивнув /в знак/ одобрения;
acquiesce [aekw'es], worry ['wr], approval ['pru:vl]
She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced.
"But Zargheba?" she cried. "He'll kill me!"
"Don't worry about Zargheba," he grunted. "I'll take care of that dog. You do as I say. Here, put up your hair again. It's fallen all over your shoulders. And the gem's fallen out of it."
He replaced the great glowing gem himself, nodding approval.