"Oh, please (ах, пожалуйста)!" she begged, quivering with abject fright (умоляла она, трепеща от малодушного страха;
hysteria [hs'tr], sacrilegious [saekr'ls], heathen ['hi:dn]
Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror; tears coursed down her cheeks, and her sobs quivered with a note of hysteria.
"Oh, please don't hurt me! Don't! I had to do it! Zargheba brought me here to act as the oracle!"
"Why, you sacrilegious little hussy!" rumbled Conan. "Do you not fear the gods? Crom! Is there no honesty anywhere?"
"Oh, please!" she begged, quivering with abject fright. "I couldn't disobey Zargheba. Oh, what shall I do? I shall be cursed by these heathen gods!"
"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter (как ты думаешь, что сделают жрецы с тобой, если они узнают, что ты самозванка;
At the thought her legs refused to support her (при этой мысли ее ноги отказались поддерживать ее =
incoherent [nku'hrnt], innocence ['nsns], malign [m'lan]
"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter?" he demanded.
At the thought her legs refused to support her, and she collapsed in a shuddering heap, clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention. It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising. The fear that had nerved her then was now her undoing.
"Where is Zargheba (где Зархеба)?" he demanded (спросил он). "Stop yammering, damn it, and answer me (прекрати ныть, проклятие, и отвечай мне;
"Outside the palace (снаружи дворца)," she whimpered (захныкала она), "watching for the priests (поджидает жрецов;
"How many men with him (сколько человек с ним)?"
"None (ни одного). We came alone (мы пришли одни)."
damn [daem], answer [':ns], none [nn]
"Where is Zargheba?" he demanded. "Stop yammering, damn it, and answer me."
"Outside the palace," she whimpered, "watching for the priests."
"How many men with him?"
"None. We came alone."
"Ha (ха)!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion (это очень походило на довольное ворчание охотящегося льва;