He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle (он был одет в сандалии, юбку и широкий шагреневый пояс; to clothe — одевать). His square-cut mane was confined by a circle of gold (его ровно подстриженная грива была охвачена золотым обручем). Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders (Конан уставился на размах исполинских плеч; sweep — выметание; размах), the breadth of swelling breast (ширину выступающей груди; swelling — набухающий; выпуклый, выступающий), the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs (веревки, бугры и гроздья мускулов на торсе и конечностях; band — тесьма; веревка; ridge — гребень горы; бугор; cluster — пучок, гроздь; скопление). The face was without weakness and without mercy (лицо было без /признаков/ слабости и милосердия). The eyes were balls of dark fire (глаза были /словно/ шары темного огня). And Conan knew that this was Khosatral Khel (и Конан понял, что это Хозатрал-Хел), the ancient from the Abyss, the god of Dagonia (древний /выходец/ из Хаоса, бог Дагонии).
breadth [bred], muscle [msl], limb [lm]
He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle. His square-cut mane was confined by a circle of gold. Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders, the breadth of swelling breast, the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs. The face was without weakness and without mercy. The eyes were balls of dark fire. And Conan knew that this was Khosatral Khel, the ancient from the Abyss, the god of Dagonia.
No word was spoken (не было сказано ни слова). No word was necessary (не нужно было никаких слов). Khosatral spread his great arms (Хозатрал распростер свои огромные объятия; to spread — расстилать; простирать, раскидывать), and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly (а Конан, пригнувшись под ними, рубанул по животу гиганта). Then he bounded back, eyes blazing with surprise (затем он отпрыгнул назад с глазами, пылающими от удивления). The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil (острое лезвие зазвенело по мощному телу, как по наковальне; to ring — звенеть), rebounding without cutting (отскочив, не оставив пореза: «без резания»). Then Khosatral came upon him in an irresistible surge (тогда Хозатрал обрушился на него неотразимой волной; to come upon — натолкнуться на; нападать, атаковать; налетать, обрушиваться).
spread [spred], anvil ['aenvl], irresistible [r'zstbl]
No word was spoken. No word was necessary. Khosatral spread his great arms, and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly. Then he bounded back, eyes blazing with surprise. The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil, rebounding without cutting. Then Khosatral came upon him in an irresistible surge.
There was a fleeting concussion (было = последовало быстрое столкновение; concussion — удар; столкновение), a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies (яростное сплетение и переплетение конечностей и тел), and then Conan sprang clear (и затем Конан отскочил, освободившись; to spring — прыгать, скакать;clear — светлый; свободный), every thew quivering from the violence of his efforts (/при этом/ каждая мышца дрожала от неистовства его усилий; violence — жестокость; неистовство); blood started where the grazing fingers had torn the skin (кровь выступила там, где царапающие пальцы поранили кожу; to start — начинать; начинаться;to graze — задевать; оцарапать;to tear — рвать; оцарапать, поранить; to tear the skin — оцарапать кожу). In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature (в то мгновение соприкосновения он испытал наивысшую ярость оскорбленной природы; ultimate — последний; максимальный; madness — сумасшествие; ярость); no human flesh had bruised his (никакая не человеческая плоть ушибла его), but metal animated and sentient (а металл, оживленный и наделенный ощущением; sentient — ощущающий; наделенный сознанием, разумный); it was a body of living iron which opposed his (его /телу/ противостояло тело из живого железа; to oppose — возражать; соперничать, противостоять).
concussion [kn'kn], thew [ju:], quiver ['kwv]