Jehungir Agha waited with growing impatience in his boat among the reeds (Джихангир Ага ждал с растущим нетерпением в своей лодке среди камышей). More than an hour passed (прошло больше часа), and Conan had not reappeared (а Конан не появлялся вновь; to reappear — снова показываться, появляться). Doubtless he was still searching the island for the girl he thought to be hidden there (бесспорно, он все еще прочесывал остров в поисках девушки, которая, как он полагал, спрятана там; to search — искать; прочесывать /в поисках чего-л./). But another surmise occurred to the Agha (но еще одно предположение пришло в голову Аге; to occur — происходить; приходить на ум). Suppose the hetman had left his warriors near by (а если гетман оставил поблизости своих воинов; suppose — а что, если; to suppose — предполагать; to leave; near by — поблизости), and that they should grow suspicious and come to investigate his long absence (и /что/ они станут подозрительными и придут расследовать его долгое отсутствие = что-то заподозрят и приплывут выяснить, почему его так долго нет)? Jehungir spoke to the oarsmen (Джихангир обратился к гребцам; to speak — говорить; заговорить, обратиться), and the long boat slid from among the reeds and glided toward the carven stairs (и длинная лодка выскользнула из камышей и плавно двинулась к высеченной лестнице; to slide, to glide — скользить; двигаться плавно).
search [s:], suspicious [ss'ps], toward [t'w:d]
Jehungir Agha waited with growing impatience in his boat among the reeds. More than an hour passed, and Conan had not reappeared. Doubtless he was still searching the island for the girl he thought to be hidden there. But another surmise occurred to the Agha. Suppose the hetman had left his warriors near by, and that they should grow suspicious and come to investigate his long absence? Jehungir spoke to the oarsmen, and the long boat slid from among the reeds and glided toward the carven stairs.
Leaving half a dozen men in the boat (оставив полдюжины людей в лодке), he took the rest, ten mighty archers of Khawarizm, in spired helmets and tiger-skin cloaks (он взял остальных, десять могучих хоаризмских лучников, в остроконечных шлемах и плащах из тигровых шкур; to take; rest — остаток; spire — что-л. заостренной или конусообразной формы: шпиль, игла, острие). Like hunters invading the retreat of the lion (подобно охотникам, посягающим на уединение льва; to invade — вторгаться; посягать на, нарушать; retreat — отступление; уединение), they stole forward under the trees, arrows on strings (они крались вперед под деревьями, /положив/ стрелы на тетиву; to steal). Silence reigned over the forest (тишина царила над лесом) except when a great green thing that might have been a parrot swirled over their heads with a low thunder of broad wings and then sped off through the trees (за исключением того случая, когда большое зеленое существо, которое, вероятно, было попугаем, закружилось над их головами с низким шумом широких крыльев, а потом умчалось между деревьев; to swirl — кружиться в водовороте; thunder — гром; шум;to speed — мчаться; проноситься). With a sudden gesture, Jehungir halted his party (внезапным жестом Джихангир остановил отряд), and they stared incredulously at the towers (и они уставились недоверчиво = не веря своим глазам, на башни) that showed through the verdure in the distance (которые виднелись сквозь зеленую листву вдали; to show — показывать; виднеться; verdure — зелень; зеленая листва).
dozen [dzn], reign [ren], verdure ['v:]
Leaving half a dozen men in the boat, he took the rest, ten mighty archers of Khawarizm, in spired helmets and tiger-skin cloaks. Like hunters invading the retreat of the lion, they stole forward under the trees, arrows on strings. Silence reigned over the forest except when a great green thing that might have been a parrot swirled over their heads with a low thunder of broad wings and then sped off through the trees. With a sudden gesture, Jehungir halted his party, and they stared incredulously at the towers that showed through the verdure in the distance.