Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"Tarim!" muttered Jehungir (Тарим! — пробормотал Джихангир). "The pirates have rebuilt the ruins (пираты отстроили руины; to rebuild — отстроить заново, восстановить)! Doubtless Conan is there (бесспорно, Конан там). We must investigate this (мы должны обследовать это; to investigate — расследовать; исследовать). A fortified town this close to the mainland (укрепленный город так близко к материку)! — Come (вперед; come! — ну, давай, вперед и т. д.)!"

With renewed caution (возобновив осторожность), they glided through the trees (они заскользили среди деревьев). The game had altered (игра = условия игры изменились); from pursuers and hunters they had become spies (из преследователей и охотников они стали лазутчиками; to become).

And as they crept through the tangled growth (и, пока они крались сквозь спутанные заросли; to creep — ползать; красться;growth — рост; растительность; поросль), the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows (человек, которого они искали, был в опасности более смертельной, нежели их филигранные стрелы; to seek — искать).

caution [k:n], pursuer [p'sju:], peril ['perl]

"Tarim!" muttered Jehungir. "The pirates have rebuilt the ruins! Doubtless Conan is there. We must investigate this. A fortified town this close to the mainland! — Come!"

With renewed caution, they glided through the trees. The game had altered; from pursuers and hunters they had become spies.

And as they crept through the tangled growth, the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows.

Conan realized with a crawling of his skin (Конан понял по мурашкам на коже; to crawl — ползти; ощущать мурашки по телу) that beyond the wall the belling voice had ceased (что ревущий голос за стеной прекратился = замолчал; to bell — реветь /об олене/; кричать, реветь; to cease — переставать; прекращаться). He stood motionless as a statue (он стоял неподвижно, как статуя), his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear (/а/ его пристальный взгляд /был/ устремлен на занавешенную дверь, через которую, он знал, сейчас появится достигший кульминации кошмар; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; culminating — кульминационный, завершающий; horror — ужас; кошмар; presently — лично; сейчас).

It was dim and misty in the chamber (в комнате было полутемно и туманно; dim — тусклый; полутемный), and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked (и волосы Конана начали подниматься = становиться дыбом на коже головы = голове, когда он посмотрел). He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome (он увидел, как из-под сумеречного свода выросла голова и пара гигантских плеч). There was no sound of footsteps (не было звука шагов), but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man (но огромная неясная форма становилась более отчетливой, пока Конан не распознал фигуру человека; dusky — темный; неясный; to grow — расти; становиться; distinct — отдельный; отчетливый).

statue ['staetju:], gigantic [a'aentk], distinct [ds'tkt]

Conan realized with a crawling of his skin that beyond the wall the belling voice had ceased. He stood motionless as a statue, his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear.

It was dim and misty in the chamber, and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked. He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome. There was no sound of footsteps, but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man.

Перейти на страницу:

Похожие книги