With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall (отчаянным рывком Конан сорвал целую секцию гобелена со стены) and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench (и, раскрутив ее, мышечным усилием, большим, чем потребовалось для броска скамьи), he flung it over the giant's head (он швырнул его через = на голову гиганта; to fling — бросаться; бросать, швырять). For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff (мгновение Хозатрал барахтался, накрытый и ослепленный прилипшей тканью; to smother — душить; покрывать) that resisted his strength as wood or steel could not have done (которая противостояла его силе, как не смогли сделать = противостоять дерево или сталь), and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor (и в этот момент Конан быстро подхватил свой симитар и выскочил в коридор; to shoot out — выскакивать, вылетать; to catch up — подхватить). Without checking his speed (не сбавляя скорости; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать), he hurled himself through the door of the adjoining chamber (он бросился через дверь соседней комнаты), slammed the door, and shot the bolt (захлопнул дверь и задвинул засов; to shoot — стрелять; задвигать /засов/).
desperate ['desprt], flounder ['flaund], smother ['smd]
With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench, he flung it over the giant's head. For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff that resisted his strength as wood or steel could not have done, and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor. Without checking his speed, he hurled himself through the door of the adjoining chamber, slammed the door, and shot the bolt.
Then as he wheeled, he stopped short (потом, когда он повернулся, он резко остановился; short — резко), all the blood in him seeming to surge to his head (/и/ вся кровь в нем, казалось, прилила к голове = ударила в голову; to surge — подниматься; хлынуть). Crouching on a heap of silk cushions (сжавшись на груде шелковых подушек), golden hair streaming over her naked shoulders (с золотистыми волосами, струящимися по ее обнаженным плечам), eyes blank with terror (с пустыми глазами от ужаса), was the woman for whom he had dared so much (была = лежала женщина, ради которой он так /много/ рисковал; to dare — сметь; пренебрегать опасностью, рисковать). He almost forgot the horror at his heels (он едва не забыл о кошмаре /который следовал за/ ним по пятам; to forget — забывать; at smb.’s heels — по пятам, следом за кем-л.) until a splintering crash behind him brought him to his senses (пока расщепляющийся треск = треск расщепляющегося дерева позади него не привел его в чувство; to splinter — разбивать /вдребезги/; раскалываться; to bring — приводить). He caught up the girl and sprang for the opposite door (он схватил девушку и бросился к противоположной двери; to spring — прыгать; бросаться). She was too helpless with fright either to resist or to aid him (она была слишком беспомощна от страха, чтобы либо сопротивляться, либо помогать ему). A faint whimper was the only sound of which she seemed capable (слабое хныканье было единственным звуком, на который она, казалось, была способна).
almost [':lmust], fright [frat], only ['unl]
Then as he wheeled, he stopped short, all the blood in him seeming to surge to his head. Crouching on a heap of silk cushions, golden hair streaming over her naked shoulders, eyes blank with terror, was the woman for whom he had dared so much. He almost forgot the horror at his heels until a splintering crash behind him brought him to his senses. He caught up the girl and sprang for the opposite door. She was too helpless with fright either to resist or to aid him. A faint whimper was the only sound of which she seemed capable.