Man and monster (человек и чудовище), they met at the highest arch of the span (они встретились у самой высокой арки пролета), where, a hundred feet below, rushed the furious black water (где в сотне футов ниже несся яростный темный поток; water — вода; поток). As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him (когда чудовищная фигура с чешуйчатым серым телом и чертами физиономии /как у/ высеченного, нечеловеческого идола нависла над ним; to loom — виднеться вдали; нависать), Conan struck as a wounded tiger strikes (Конан ударил, как бьет раненый тигр), with every ounce of thew and fury behind the blow (с каждой каплей силы мускулов и ярости в поддержку удара = вложив в удар каждую каплю силы мускулов и ярости;ounce — унция; капля; thew — мускул; сила мускулов;behind — за; в поддержку). That stroke would have sheared a human body asunder (этот удар рассек бы пополам человеческое тело; to shear — стричь; рассекать;asunder — на куски, на части); but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel (но кости слуги Бит-Якина были словно закаленная сталь). Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke (однако даже закаленная сталь не могла бы полностью выдержать этот неистовый удар; to withstand — устоять /перед чем-л./, выдержать /что-л./). Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash (ребра и лопатка разошлись, и кровь хлынула из огромной раны; to part — расставаться; разделяться, разрывать/ся/).
leprous ['leprs], ounce [auns], thew [ju:]
Man and monster, they met at the highest arch of the span, where, a hundred feet below, rushed the furious black water. As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him, Conan struck as a wounded tiger strikes, with every ounce of thew and fury behind the blow. That stroke would have sheared a human body asunder; but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel. Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke. Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash.
There was no time for a second stroke (для второго удара не было времени). Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear (прежде чем киммериец смог поднять клинок снова или отпрыгнуть в сторону; clear of — в стороне, на расстоянии), the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall (взмах гигантской руки сбил его с пролета = моста, как смахивают со стены щелчком муху; sweep — чистка; взмах;to flick — слегка ударить; смахнуть /что-л. легким ударом или щелчком/). As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears (когда он нырнул вниз, стремительное движение реки было подобно погребальному звону в его ушах = отозвалось погребальным звоном в его ушах; knell — похоронный звон; погребальная песня) but his twisting body fell half-way across the lower arch (но его извивающееся тело упало на полпути /к реке/ поперек нижней арки). He wavered there precariously for one blood-chilling instant (он поколебался там неустойчиво одно мгновение, от которого застыла кровь), then his clutching fingers hooked over the farther edge (потом его ищущие опоры пальцы зацепились за дальнюю кромку; to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры;to hook — сгибать в виде крюка; зацеплять, прицеплять), and he scrambled to safety, his sword still in his other hand (и он вскарабкался в безопасное место, все еще с мечом в другой руке; safety — безопасность; безопасное место).
precarious [pr'kers], farther ['f:d], safety ['seft]
There was no time for a second stroke. Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear, the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall. As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears, but his twisting body fell half-way across the lower arch. He wavered there precariously for one blood-chilling instant, then his clutching fingers hooked over the farther edge, and he scrambled to safety, his sword still in his other hand.