Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Too bemused with terror to be fully aware of what was going on (слишком потрясенная ужасом, чтобы полностью понять, что происходит; to go on — продолжать; случаться, происходить), the girl suffered herself to be led across the dizzy span (девушка позволила, чтобы ее перевели через головокружительный пролет моста; to suffer — страдать; позволять, разрешать; span — пядь; пролет /моста/). It was not until they were poised over the rushing water that she looked down (и не раньше, чем они оказались подвешенными над несущимся потоком, она взглянула вниз; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе), voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her (издала испуганный вопль и упала бы, если бы не мощная рука Конана, обнимавшая ее: «вокруг нее»; to voice — произносить; говорить; but for — если бы не). Growling an objurgation in her ear (прорычав в ее ухо = ей в ухо упрек), he snatched her up under his free arm and swept her (он подхватил ее свободной рукой и увлек ее; to sweep — мести; нести), in a flutter of limply waving arms and legs (в дрожании безвольно болтающихся рук и ног), across the arch and into the aperture that opened at the other end (по своду /моста/ и в отверстие, которое раскрывалось = зияло на другом конце). Without bothering to set her on her feet (не потрудившись поставить ее на ноги; to bother — надоедать; беспокоиться), he hurried through the short tunnel into which this aperture opened (он поспешил через короткий туннель, в который открывался этот проем). An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley (минуту спустя они вышли на узкий выступ на внешней стороне утесов, которые окружали долину). Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight (менее, чем в сотне футов под ними колыхались в звездном свете джунгли; to wave — развеваться; волноваться, колыхаться).

objurgation [b'en], emerge ['m:], jungle [l]

Too bemused with terror to be fully aware of what was going on, the girl suffered herself to be led across the dizzy span. It was not until they were poised over the rushing water that she looked down, voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her. Growling an objurgation in her ear, he snatched her up under his free arm and swept her, in a flutter of limply waving arms and legs, across the arch and into the aperture that opened at the other end. Without bothering to set her on her feet, he hurried through the short tunnel into which this aperture opened. An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley. Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight.

Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief (глянув вниз, Конан издал бурный вздох облегчения; to vent — сделать отверстие; давать выход, изливать). He believed he could negotiate the descent (он считал, что может преодолеть спуск; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие), even though burdened with the jewels and the girl (даже если будет нагружен драгоценностями и девушкой); although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot (хотя он сомневался, что даже он, без груза, мог бы подняться в этом месте). He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge (он поставил сундучок, все еще измазанный кровью Горулги и сгустками его мозгов, на выступ; to smear — намазывать; пачкать; to clot — образовывать комки, сгустки), and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back (и уже собирался снять пояс, чтобы привязать ящик на спине; to be about — собираться /сделать что-л./), when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable (когда он вздрогнул от звука позади него, звука зловещего и безошибочного; to galvanize — гальванизировать; оживлять, возбуждать).

negotiate [n'uet], although [:l'du], sinister ['snst]

Перейти на страницу:

Похожие книги