He snatched the chest (он схватил сундучок), noting its contents in one lustful glance (одним сладострастным взглядом обратив внимание на его содержимое; to note — замечать, обращать внимание) — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire (удивительные, необычной формы камни, которые горели ледяным, неземным огнем; strange — чужой; удивительный; to shape — придавать форму; принимать форму, вид). He slammed the lid (он захлопнул крышку), thrust the chest under his arm (сунул сундучок под мышку), and ran back up the steps (и побежал обратно вверх по ступеням). He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin (у него не было никакого желания столкнуться с адскими прислужниками Бит-Якина). His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability (его беглое знакомство с ними в деле рассеял всякие иллюзии об их бойцовских качествах; glimpse — проблеск; беглое знакомство;ability — способность как мера /по умолчанию высокая/ умения что-л. делать; ловкость; квалификация). Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say (почему они ждали так долго, прежде чем ударить по захватчикам, он не мог сказать). What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities (какой человек мог бы угадать мотивы или мысли этих безобразных чудищ; monstrosity — чудовищность; чудовище, что-л. уродливое, безобразное)? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated (то, что они обладали хитростью и интеллектом, равными человеческим, уже было доказано; to demonstrate — показывать; доказывать). And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity (а там, на полу пещеры лежало кровавое доказательство их звериной свирепости).
The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her (коринфская девушка все еще /сидела/ съежившись на галерее, где он оставил ее). He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting (он схватил ее запястье и рывком поставил ее на ноги, проворчав; to yank — дергать, рвать): "I guess it's time to go (я полагаю, пора уходить; to guess — гадать; полагать, считать)!"
ability ['blt], possess [p'zes], equal ['i:kwl], crimson [krmzn]
He snatched the chest, noting its contents in one lustful glance — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire. He slammed the lid, thrust the chest under his arm, and ran back up the steps. He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin. His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability. Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say. What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated. And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity.
The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her. He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting: "I guess it's time to go!"