Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Conan did not hesitate, nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch. With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar, he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone, and snatched her up on the span with one explosive heave. The chest toppled on over and struck the water ninety feet below, where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished. A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man.

Conan scarcely wasted a downward glance (Конан почти не тратил даром /время/ на взгляды вниз; to waste — терять даром, тратить впустую). He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat (он помчался стрелой через пролет /моста/ и взбежал по лестнице в утесе, как кот; to dart — бросать; рвануться, помчаться стрелой), carrying the limp girl as if she had been an infant (неся обмякшую девушку, словно ребенка: «словно она была ребенком»; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый). A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch (страшное завывание заставило его бросить взгляд через плечо, когда он добрался до верхней арки; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; заставлять), to see the other servants streaming back into the cavern below (чтобы = и увидеть остальных слуг, потоком устремившихся обратно в пещеру внизу), blood dripping from their bared fangs (с оскаленными клыками, с которых капала кровь; to bare — обнажать; оскаливать). They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully (они, мстительно рыча, понеслись вверх по лестнице, которая вилась вверх с яруса на ярус; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись;to wind — виться, извиваться); but he slung the girl unceremoniously over his shoulder (но он бесцеремонно перебросил девушку через плечо; to sling — бросать, швырять), dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself (ринулся через туннель и стал спускаться по холмам, сам, как обезьяна), dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness (спускаясь и прыгая с опоры на опору с головоломным безрассудством; hold — захват; опора; breakneck — опасный). When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture (когда свирепые морды показались над выступом проема), it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs (можно было увидеть, как киммериец и девушка исчезают в лесу, который окружал утесы).

ululation [ju:lju'len], roar [r:], forest ['frst]

Conan scarcely wasted a downward glance. He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat, carrying the limp girl as if she had been an infant. A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch, to see the other servants streaming back into the cavern below, blood dripping from their bared fangs. They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully; but he slung the girl unceremoniously over his shoulder, dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself, dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness. When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture, it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs.

"Well (ну)," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches (ставя девушку на ноги за защитной завесой ветвей; to shelter — приютить; защищать; screen — ширма; завеса), "we can take our time now (теперь можно не спешить; to take one’s time — не торопиться, не спешить: «взять свое время»). I don't think those brutes will follow us outside the valley (не думаю, что эти твари будут преследовать нас за пределами долины). Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by (во всяком случае у меня возле водопоя поблизости привязан жеребец; water-hole — яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой;close by — рядом, поблизости), if the lions haven't eaten him (если его не съели львы; to eat — есть). Crom's devils (демоны Крома)! What are you crying about now (теперь-то о чем ты плачешь)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги