But the monster was slowing, like clockwork running down. Blood gushed from that terrible gash in his breast, and he lurched drunkenly from side to side. Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise — pitched headlong from the arch and hurtled downward. Girl and jewel chest fell from his nerveless hands and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below.
Conan was almost under the spot from which the creature had fallen (Конан был почти под тем местом, откуда упало существо). The monster struck the lower arch glancingly and shot off (монстр ударился скользяще о нижнюю арку и промчался мимо; to glance — бросить взгляд; скользнуть; glancing — скользящий, косой /об ударе/;to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), but the writhing figure of the girl struck and clung (а извивающаяся фигурка девушки ударилась и зацепилась; to cling — цепляться; удерживаться), and the chest hit the edge of the span near her (а сундучок ударился о край пролета возле нее). One falling object struck on one side of Conan and one on the other (один падающий предмет ударился по одну сторону от Конана, а один — по другую). Either was within arm's length (и тот и другой были на расстоянии длины руки; either — и тот и другой; оба; within — внутри; в пределах); for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge (долю секунды сундучок покачивался на краю моста), and Muriela clung by one arm (а Муриела крепко держалась одной рукой; to cling — цепляться; крепко держаться), her face turned desperately toward Conan (/при этом/ ее лицо было отчаянно = с выражением отчаяния обращено к Конану), her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair (ее глаза расширились от смертельного страха, а губы разжались в мучительном крике безысходности; to haunt — часто навещать; мучить; despair — отчаяние; безысходность).
object ['bkt], dilated [da'letd], despair [ds'pe]
Conan was almost under the spot from which the creature had fallen. The monster struck the lower arch glancingly and shot off, but the writhing figure of the girl struck and clung, and the chest hit the edge of the span near her. One falling object struck on one side of Conan and one on the other. Either was within arm's length; for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge, and Muriela clung by one arm, her face turned desperately toward Conan, her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair.
Conan did not hesitate (Конан не колебался), nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch (и он даже не глянул в сторону сундучка, который содержал богатство /целой/ эпохи; to hold — держать; содержать в себе). With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar (со скоростью, которая посрамила бы прыжок голодного ягуара), he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone (он устремился вниз и схватил руку девушки, как раз когда ее пальцы соскользнули с гладкого камня), and snatched her up on the span with one explosive heave (и втащил ее на пролет моста одним взрывным подъемным усилием = одним сильным и резким рывком; to snatch /up/ — хватать; heave — подъем, поднятие; подъемное усилие). The chest toppled on over and struck the water ninety feet below (сундучок свалился дальше = опрокинувшись, полетел дальше и ударился о воду в девяноста футах ниже; to topple — валиться; опрокидываться; to topple over — опрокидываться; on — указывает на продолжение или развитие действия; указывает на продвижение вперед в пространстве), where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished (там, где уже пропало тело слуги Бит-Якина). A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man (всплеск, сверкание брызнувшей пены отметили /то место/, где навсегда из зрения человека = из людских глаз исчезли Зубы Гвалура).
wealth [wel], jaguar ['aeju], already [:l'red]