Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins (внутри маленькой изогнутой рамки был портрет Мэри Поппинс), and underneath it was written (и под ней было написано), “Mary Poppins by Bert (портрет Мэри Поппинс, нарисованный Бертом)”.

bustling ['bAslIŋ] nightgown ['naItgaun] underneath [ֽAndq'ni:T]

“Well, if I ever did! Her going away and leaving you pore dear children in the lurch like that,” said Mrs Brill, a moment later, bustling in and setting to work on them.

“A heart of stone, that’s what that girl had and no mistake, or my name’s not Clara Brill. Always keeping herself to herself, too, and not even a lace handkerchief or a hatpin to remember her by. Get up, will you please, Master Michael!” Mrs Brill went on, panting heavily.

“How we stood her so long, I don’t know — with her airs and graces and all. What a lot of buttons, Miss Jane! Stand still do now, and let me undress you, Master Michael. Plain she was, too, nothing much to look at. Indeed, all things considered, I don’t know that we won’t be better off, after all.

Now, Miss Jane, where’s your nightgown — why, what’s this under your pillow — ?”

Mrs Brill had drawn out a small nobbly parcel.

“What is it? Give it to me — give it,” said Jane, trembling with excitement, and she took it from Mrs Brill’s hands very quickly. Michael came and stood near her and watched her undo the string and tear away the brown paper. Mrs Brill, without waiting to see what emerged from the package, went in to the Twins.

The last wrapping fell to the floor and the thing that was in the parcel lay in Jane’s hand.

“It’s her picture,” she said in a whisper, looking closely at it.

And it was!

Inside a little curly frame was a painting of Mary Poppins, and underneath it was written, “Mary Poppins by Bert”.

“That’s the Match Man (это Спичечник) — he did it (он сделал его),” said Michael, and took it in his hand (и взял его в свои руки) so that he could have a better look (так чтобы он мог лучше рассмотреть).

Jane found suddenly (Джейн обнаружила внезапно) that there was a letter attached to the painting (что было письмо, прикрепленное к портрету). She unfolded it carefully (она развернула его осторожно). It ran (оно гласило):

DEAR JANE (ДОРОГАЯ ДЖЕЙН),

Michael had the compass (у Майкла есть компас) so the picture is for you (так что портрет этот для тебя). Au revoir (оревуар = до свиданья /франц./).

MARY POPPINS

She read it out loud (она прочитала это громко вслух) till she came to the words she couldn’t understand (пока не дошла до слов, которых не понимала).

“Mrs Brill!” she called (она позвала). “What does ‘au revoir’ mean (что означает «au revoir»)?”

“Au revore, dearie (дорогуша)?” shrieked Mrs Brill from the next room (провизжала миссис Брилл из соседней комнаты). “Why, doesn’t it mean (не обозначает ли это) — let me see (дай мне подумать), I’m not up in these foreign tongues (я не сильна в этих иностранных языках) — doesn’t it mean (не означает ли это) ‘God bless you (Господь /да/ благословит тебя)’? No (нет). No, I’m wrong (нет, я ошибаюсь; wrong — неправильный, ошибочный). I think (я думаю), Miss Jane dear (мисс Джейн, дорогая), it means ‘To Meet Again (это означает «увидеться снова»)’.”

Jane and Michael looked at each other (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга). Joy and understanding shone in their eyes (радость и понимание засветились в их глазах; to shine — светить(ся)). They knew what Mary Poppins meant (они знали, что Мэри Поппинс имела в виду).

Michael gave a long sigh of relief (Майкл протяжно облегченно вздохнул: «издал долгий вздох облегчения»). “That’s all right (все в порядке),” he said shakily (он сказал дрожащим голосом). “She always does what she says she will (она всегда выполняет то, что говорит, что выполнит).” He turned away (он отвернулся).

“Michael, are you crying (Майкл, ты плачешь)?” Jane asked.

He twisted his head (он покрутил головой) and tried to smile at her (и постарался улыбнуться ей).

“No, I am not (нет, не плачу),” he said. “It is only my eyes (это только мои глаза).”

She pushed him gently towards his bed (она толкнула его тихонько к его кровати), and as he got in (и когда он лег) she slipped the portrait of Mary Poppins into his hand (она сунула портрет Мэри Поппинс в его руку = ему в руку; to slip — скользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) — hurriedly (поспешно), in case she should regret it (на случай, если она могла бы пожалеть об этом).

“You have it for tonight, darling (это тебе на ночь, дорогой),” whispered Jane (прошептала Джейн), and she tucked him in (и она укутала его) just as Mary Poppins used to do (точно так, как делала Мэри Поппинс)…

attached [q'tæt∫t] foreign ['fOrIn] portrait ['pO:trIt]

“That’s the Match Man — he did it,” said Michael, and took it in his hand so that he could have a better look.

Jane found suddenly that there was a letter attached to the painting. She unfolded it carefully. It ran:

DEAR JANE,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки