Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I think I will get this for Mother (я думаю, я возьму это для мамы),” said Jane, pushing a small doll’s perambulator (толкая перед собой маленькую коляску для куклы) which, she felt sure, her Mother had always wanted (которую, она была уверена: «чувствовала уверенной», ее мама всегда хотела). “Perhaps she will lend it to me sometimes (возможно, она будет одалживать мне ее иногда).”

After that (после этого), Michael chose a packet of hairpins for each of the Twins (Майкл выбрал упаковку шпилек для волос для каждого из близнецов) and a Meccano set for his Mother (и набор конструктора для своей мамы), a mechanical beetle for Robertson Ay (механического жука для Робертсона Эя), a pair of spectacles for Ellen (пару очков для Эллен), whose eyesight was perfectly good (чье зрение было идеально хорошим), and some bootlaces for Mrs Brill (и несколько шнурков для ботинок для миссис Брилл) who always wore slippers (которая всегда носила тапочки).

Jane, after some hesitation (Джейн, после некоторого колебания), eventually decided that a white dickey would be just the thing for Mr Banks (наконец решила, что белая манишка будет то что надо для мистера Бэнкса), and she bought Robinson Crusoe for the Twins to read (и она купила РобинзонаКрузо почитать близнецам) when they grew up (когда они вырастут; to grow up).

“Until they are old enough (пока они не станут достаточно взрослыми), I can read it myself (я могу читать ее сама),” she said. “I am sure they will lend it to me (я уверена, что они одолжат ее мне).”

Mary Poppins then had a great argument with Father Christmas over a cake of soap (Мэри Поппинс тем временем имела большой спор с Дедом Морозом из-за куском мыла).

“Why not Lifebuoy (почему не Лайфбой)?” said Father Christmas (сказал Дед Мороз /"Лайфбой" — фирменноеназваниесортамылаконцерна "Юнилевер"/; buoy — буй, бакен, буек; веха), trying to be helpful and looking anxiously at Mary Poppins (пытаясь быть полезным и смотря тревожно/с беспокойством на Мэри Поппинс), for she was being rather snappy (так как она была довольно придирчивой).

“I prefer Vinolia (я предпочитаю Винолию),” she said haughtily (она сказала высокомерно), and she bought a cake of that (и она купила кусок того /мыла/; to buy — покупать).

Meccano [mI'kQ:nqu] mechanical [mI'kænik(q)l] Lifebuoy ['laIfbOI]

But at last they found themselves alongside Father Christmas, who went to the greatest trouble in helping them choose their presents.

“That will do nicely for Daddy,” said Michael, selecting a clockwork train with special signals. “I will take care of it for him when he goes to the City.”

“I think I will get this for Mother,” said Jane, pushing a small doll’s perambulator which, she felt sure, her Mother had always wanted. “Perhaps she will lend it to me sometimes.”

After that, Michael chose a packet of hairpins for each of the Twins and a Meccano set for his Mother, a mechanical beetle for Robertson Ay, a pair of spectacles for Ellen, whose eyesight was perfectly good, and some bootlaces for Mrs Brill who always wore slippers.

Jane, after some hesitation, eventually decided that a white dickey would be just the thing for Mr Banks, and she bought Robinson Crusoe for the Twins to read when they grew up.

“Until they are old enough, I can read it myself,” she said. “I am sure they will lend it to me.”

Mary Poppins then had a great argument with Father Christmas over a cake of soap.

“Why not Lifebuoy?” said Father Christmas, trying to be helpful and looking anxiously at Mary Poppins, for she was being rather snappy.

“I prefer Vinolia,” she said haughtily, and she bought a cake of that.

“My goodness (Боже мой),” she said, smoothing the fur on her right-hand glove (приглаживая мех на своей правой перчатке). “I wouldn’t half like a cup of tea (я не отказалась бы от чашки чая; to have half a mind to do smth. подумывать, быть не прочь сделать что-либо; half — половина)!”

“Would you quarter like it, though (а в четверть хотели бы /здесь Майкл буквально использует, разлагает устойчивый оборот/)?” asked Michael (спросил Майкл).

“There is no call for you to be funny (никто не просил тебя шутить: «не было приглашения для тебя шутить»),” said Mary Poppins, in such a voice (таким голосом) that Michael felt that, indeed, there wasn’t (что Майкл почувствовал, что, действительно, не просили; tofeel — чувствовать).

“And it is time to go home (и время идти домой).”

There (ну вот)! She had said the very words (она сказала именно те слова) they had been hoping she wouldn’t say (которые они надеялись, что она не скажет; to hope). That was so like Mary Poppins (это было так похоже на Мэри Поппинс).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки