Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Mary Poppins’ eyes popped.

“At the Zoo? In the middle of the night? Me? A quiet orderly person who knows that early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise?”

“But were you?” Jane persisted.

“I have all I need of zoos in this nursery, thank you,” said Mary Poppins uppishly. “Hyenas, orangutans, all of you. Sit up straight, and no more nonsense.”

Jane poured out her milk.

“Then it must have been a dream,” she said, “after all.”

But Michael was staring, open-mouthed, at Mary Poppins, who was now making toast at the fire.

“Jane,” he said in a shrill whisper,“Jane, look!” He pointed, and Jane, too, saw what he was looking at.

Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin, and on it was written in curving, snaky writing:

“A Present From the Zoo.”<p><strong>Chapter Eleven (Глава одиннадцатая) Christmas Shopping (рождественские покупки)</strong></p>

“I smell snow (я чувствую запах снега),” said Jane, as they got out of the Bus (как только они вышли из автобуса).

“I smell Christmas trees (я чувствую запах елок),” said Michael.

“I smell fried fish (я чувствую запах жареной рыбы),” said Mary Poppins.

And then there was no time to smell anything else (а затем не было времени чувствовать запахи чего-нибудь еще), for the Bus had stopped outside the Largest Shop in the World (так как автобус остановился снаружи самого большого магазина в мире), and they were all going into it to do their Christmas shopping (и они все вошли в него, чтобы сделать свои рождественские покупки).

“May we look at the windows first (мы можем взглянуть в витрины сначала)?” said Michael, hopping excitedly on one leg (от нетерпения: «возбужденно» прыгая на одной ноге).

“I don’t mind (я не возражаю),” said Mary Poppins with surprising mildness (сказал Мэри Поппинс с удивительной мягкостью/кротостью; mild — кроткий, милосердный; мягкий, спокойный). Not that Jane and Michael were really very surprised (не то чтобы Джейн и Майкл были действительно очень удивлены), for they knew (так как они знали; to know) that the thing Mary Poppins liked doing best of all (что вещь, которую Мэри Поппинс любила делать больше всего) was looking in shop windows (было заглядывание в витрины). They knew, too (они знали также), that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes (что пока они смотрели на игрушек и книги и ветки остролиста и сливовые пироги) Mary Poppins saw nothing but herself reflected there (Мэри Поппинс не видела ничего, кроме себя, отражающуюся там).

“Look, aeroplanes (посмотрите, самолеты)!” said Michael, as they stopped before a window (когда они остановились перед витриной) in which toy aeroplanes were careering through the air on wires (в которой игрушечные самолеты неслись по воздуху на проводах; tocareer — быстро двигаться; нестись).

“And look there (а посмотрите сюда)!” said Jane. “Two tiny black babies in one cradle (два крошечных черных малыша в одной колыбели) — are they chocolate (они из шоколада), do you think, or china (ты думаешь, или фарфора)?”

Christmas ['krIsmqs] wires ['waIqz] career [kq'rIq] chocolate ['t∫Ok(q)lIt]

“I smell snow,” said Jane, as they got out of the Bus.

“I smell Christmas trees,” said Michael.

“I smell fried fish,” said Mary Poppins.

And then there was no time to smell anything else, for the Bus had stopped outside the Largest Shop in the World, and they were all going into it to do their Christmas shopping.

“May we look at the windows first?” said Michael, hopping excitedly on one leg.

“I don’t mind,” said Mary Poppins with surprising mildness. Not that Jane and Michael were really very surprised, for they knew that the thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows. They knew, too, that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes Mary Poppins saw nothing but herself reflected there.

“Look, aeroplanes!” said Michael, as they stopped before a window in which toy aeroplanes were careering through the air on wires.

“And look there!” said Jane. “Two tiny black babies in one cradle — are they chocolate, do you think, or china?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки