“We can’t both have dreamt the same thing (мы не можем оба видеть сон об одном и том же),” said Jane. “Are you sure (ты уверен)? Do you remember the Lion (ты помнишь льва) who curled his mane (который завил свою гриву) and the Seal who wanted us to (и тюленя, который хотел, чтобы мы) — ”
“Dive for orange peel (ныряли за апельсиновой кожурой)?” said Michael. “Of course I do (конечно я помню)! And the babies inside the cage (и малышей в клетках;
“Then it couldn’t have been a dream at all (тогда это не могло быть сном вообще),” said Jane emphatically (произнесла Джейн решительно/категорически). “It must have been true
“Mary Poppins,” she said, “could Michael and I have dreamed the same dream (могли ли Майкл и я видеть один и тот же сон)?”
“You and your dreams (вы и ваши сны)!” said Mary Poppins, sniffing (сказала Мэри Поппинс, фыркая). “Eat your porridge, please (ешьте свою кашу, пожалуйста), or you will have no buttered toast (или не получите тостов с маслом).”
But Jane would not be put off (но от Джейн было не отвертеться;
“Mary Poppins,” she said, looking very hard at her (глядя очень твердо на нее), “were you at the Zoo last night (были Вы прошлой ночью в зоопарке)?”
dreamt [dremt] emphatically [Im'fætIk(q)lI] buttered ['bAtqd]
“I had such a strange dream last night,” said Jane, as she sprinkled sugar over her porridge at breakfast. “I dreamt we were at the Zoo and it was Mary Poppins’ birthday, and instead of animals in the cages there were human beings, and all the animals were outside — ”
“Why, that’s my dream. I dreamt that, too,” said Michael, looking very surprised.
“We can’t both have dreamt the same thing,” said Jane. “Are you sure? Do you remember the Lion who curled his mane and the Seal who wanted us to — ”
“Dive for orange peel?” said Michael. “Of course I do! And the babies inside the cage, and the Penguin who couldn’t find a rhyme, and the Hamadryad — ”
“Then it couldn’t have been a dream at all,” said Jane emphatically. “It must have been true. And if it was — ” She looked curiously at Mary Poppins, who was boiling the milk.
“Mary Poppins,” she said, “could Michael and I have dreamed the same dream?”
“You and your dreams!” said Mary Poppins, sniffing. “Eat your porridge, please, or you will have no buttered toast.”
But Jane would not be put off. She had to know.
“Mary Poppins,” she said, looking very hard at her, “were you at the Zoo last night?”
Mary Poppins’ eyes popped (глаза Мэри Поппинс захлопали).
“At the Zoo (в зоопарке)? In the middle of the night (в середине ночи)? Me (я)? A quiet orderly person (тихий, любящий порядок человек;
“But were you (но вы
“I have all I need of zoos in this nursery, thank you (у меня есть все из зоопарков, что нужно, в этой детской, спасибо),” said Mary Poppins uppishly (сказала Мэри Поппинс высокомерно;
Jane poured out her milk (Джейн налила /себе в чашку/ молока).
“Then it must have been a dream (тогда это должен быть сон),” she said, “after all (в результате).”
But Michael was staring (но Майкл уставился), open-mouthed (открыв рот), at Mary Poppins (на Мэри Поппинс), who was now making toast at the fire (которая теперь готовила тост на огне /камина/).
“Jane,” he said in a shrill whisper (он сказал пронзительным шепотом), “Jane, look (Джейн, посмотри)!” He pointed (он показал пальцем), and Jane, too, saw what he was looking at (и Джейн тоже увидела, на что он смотрел).
Round her waist Mary Poppins was wearing a belt made of golden scaly snakeskin (вокруг талии Мэри Поппинс имела надетым: «носила» пояс, сделанный из золотистой чешуйчатой змеиной кожи), and on it was written in curving, snaky writing (и на нем было написано кривой, змеиной надписью;
uppishly ['ApI∫lI] Hyenas [haI'i:nqs] persisted [pq'sIstId]