Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache.

"My God!" he said (Боже мой! — сказал он).

"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; a matter — вопрос, дело).

"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро).

"Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)."

Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела).

"Who is it?" she said impatiently (кто это? — сказала она нетерпеливо; (im)patiently — (не)терпеливо),

"It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она сказала: Привет, Джордж»).

"Needle" said Kathleen («Игла», сказала Кэтлин). "Who do you mean? (кого ты имеешь в виду?; to mean — иметь в виду) You don't mean our old friend Needle who…" (Ты же не имеешь в виду нашу старую подругу Иглу, которая…»)

"Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!)

He looked very ill (он выглядел очень больным; to look ill — иметь больной вид). Although when I had said "Hallo, George" I had spoken friendly enough (хотя, когда я сказала «Привет, Джордж» я говорила достаточно дружелюбно).

cheerfully ['CIqf(q)lI] impatient [Im'peIS(q)nt] although [O: l'DqV]

"My God!" he said.

"What's the matter?" said Kathleen.

"Hallo, George!" I said again, quite loud thistime, and cheerfully.

"Look!" said George. "Look who's there, overbeside the fruit stall."

Kathleen looked but didn't see.

"Who is it?" she said impatiently,

"It's Needle," he said. "She said ‘Hallo, George’."

"Needle" said Kathleen. "Who do you mean?You don't mean our old friend Needle who …"

"Yes. There she is. My God!"

He looked veryill,although when I had said" Hallo, George" I had spoken friendly enough.

"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." (Я не вижу никого, /хотя бы/ слегка напоминающего бедную Иглу; anyone — в отрицательных предложениях — никто; resemble — походить, иметь сходство; poor — бедный) said Kathleen looking at him (сказала Кэтлин, глядя на него). She was worried. (она была обеспокоена; to worry — беспокоиться, волноваться).

George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look there. I tell you that is Needle." (Посмотри туда. Я говорю тебе, это Игла).

"You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things (Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»; havens — мн.ч. — небеса). Come on home. (Пойдем домой). Needle isn't there. You know as well as I do. Needle is dead." (Иглы там нет. Ты знаешь /это/ так же хорошо, как и я /знаю/. Игла умерла).

resemble [rI'zemb(q)l] straight [streIt] dead [ded]

"I don't see anyone faintly resembling poorNeedle." said Kathleen looking at him. She was worried.

George pointed straight at me. "Look there. I tellyou that is Needle."

"You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home. Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки