Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

<p>Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)</p>

Книгу составила и адаптировала Ольга Ламонова [email protected]

Метод чтения Ильи Франка

<p>Портобелло Роуд</p><p>The Portobello Road</p>

One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young — молодой, новый) at high summer (в разгаре лета: «высоким летом»; high — высокий), lolling with my lovely companions upon a haystack (лениво развалясь с моими приятными товарищами на стогу сена; to loll — сидеть развалясь, hay — сено, stack — стог) I found a needle (я нашла иголку; needle — игла). Already and privately (уже /давно/ и про себя; privately — лично, про себя) for some years (несколько лет) I have been guessing (я догадывалась; to guess — догадываться) that I was set apart from the common run (что я выделялась из общей толпы; toset apart — выделять, разделять; common run of men — обыкновенные люди), but this of the needle (но этот /случай/ с иголкой) attested the fact to my whole public (засвидетельствовал факт всей моей публике = компании; to attest — удостоверять, public — народ, публика), George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb (я сосала свой большой палец; to suck — сосать, thumb — большой палец руки), for when I had thrust my idle hand deep into the hay (так как, когда я засунула свою свободную руку глубоко в сено; to thrust — толкать, совать; idle — незанятый, свободный), the thumb was where the needle had stuck (большой палец был /тем местом/, куда воткнулась иголка; to stick, stuck, stuck — втыкать).

young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm]

One day in my young youth at high summer,lolling with my lovely companions upon a haystackI found a needle. Already and privately for someyears I have been guessing that I was set apart fromthe common run, but this of the needle attested thefact to my whole public, George, Kathleen, andSkinny. I sucked my thumb, for when I had thrust myidle hand deep into the hay, the thumb was where theneedle had stuck.

When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж сказал; everyone — каждый, to recover — выздоравливать, поправляться), "She put in her thumb and pulled out a plum." (она засунула свой большой палец и вытащила сливу; toput in — положить в, topull out — вытянуть из, plum — слива). Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again (затем мы забылись в нашем отрывистом безжалостном смехе опять; to be away — быть далеко, hacking-hecking laughter — авторск. сухой отрывистый смех).

plum [plAm] merciless ['mq: sIlIs] laughter ['lQ: ftq]

When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking laughteragain.

The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла довольно глубоко в подушечку большого пальца; deep — глубоко, cushion — подушка) and a small red river flowed and spread from this tiny puncture (и маленькая красная речка потекла и растеклась из крошечной дырочки; to flow — течь, to spread — распространяться по поверхности, tiny — крошечный, puncture — укол, прокол). So that nothing of our joy should lag, George put in quickly (так, чтобы ничего не помешало нашему веселью; joy — веселье, радость; nothing — ничего, to lag — запаздывать, медлить; Джордж сказал: «вставил» быстро; quickly — быстро),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки