Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.

When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая) I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу Портобелло Роуд) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples (яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays (подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома; to break — ломать), and then over to the barrow-stalls and the dealers again (и затем на тележки-ларьки и к перекупщикам снова): Georgian spoons (мн. ч: георгианские ложки; Georgian — относящийся к периоду правления одного из английских королей Георгов), rings (кольца), ear-rings (серьги: ear (ухо) + ring (кольцо) of turquoise (из бирюзы) and opal set (и опаловый комплект) in the butterfly pattern (с рисунком бабочек) of true-lovers' knot (из двойного узла восьмеркой — символ любви и преданности), patch-boxes (коробочки для мушек) with miniature paintings of ladies on ivory (с миниатюрными изображениями дам на слоновой кости), snuff-boxes of silver (табакерки из серебра) with Scotch pebbles inset (с вставками из шотландской гальки — окатанные обломки агата, карнеола и др. разновидностей халцедона).

jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, — kwQ: z]

miniature ['mInI(q)Cq]

When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки