Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки» Ричарду; to throw (threw; thrown) — бросать, кидать; hint — намек, совет). "How I wish you could meet my father (я бы так хотела, чтобы ты встретился с моим отцом). You simply must come up to Leicester (ты просто обязан приехать в Лестер) in the Christmas holidays (на Рождественские праздники) and stay with him (и погостить у него; tostay— оставаться, останавливаться). He's rather tied up in Leicester (он очень занят в Лестере; totieup— связывать, привязывать) and never leaves it (и никогда не покидает его). He's an insurance manager (он менеджер в страховой компании; insurance— страхование, страховка). The successful kind (очень успешный; kind— сорт, класс, разновидность)."
"I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел; towearoff— стирать(ся), уничтожать), and Trudy thought him more distinguished (и Труди думала, что он /теперь/ еще более изысканный; distinguished— известный, выдающийся, важный) and at the same time more unattainable than ever (и, в тоже время, еще /более/ недосягаем, чем когда-либо; (un)attainable— (не)достижимый).
'"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно;right— правый, справедливый, верный)," Trudy said in her young young way (сказала Труди в своей юной молодой манере)," that one should introduce the man one loves to one's parents (что надо познакомить мужчину, которого любишь, со своими родителями; one— один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное местоимение;tointroduce— вводить, представлять;parent— родитель, родительница)" — for it was agreed between them (так как между ними было решено; agreed— решенный по обоюдному согласию, согласованный, toagree— соглашаться, договариваться) that they were in love (что они были влюблены; tobeinlove— быть влюбленным).
Christmas ['krIsmqs] insurance [In'SV(q)rqns] distinguished [dIs'tINgwISt]
unattainable ["Anq'teInqb(q)l]
Trudy threw out hints to Richard. "How I wish you could meet my father. You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an insurance manager. The successful kind."
"I can’t very well leave Mother at Christmas," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time.'' His tan had worn off, and Trudy thought him more distinguished and at the same time more unattainable than ever.
'"I think it only right," Trudy said in her young young way," that one should introduce the man one loves to one's parents" — for it was agreed between them that they were in love.
But still (но все еще), by the end of October (в конце октября), Richard had not asked her to meet his mother (Ричард так и не позвал ее познакомиться со своей матерью).