Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her.

She would fling herself into Gwen's room. "Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end…"

Gwen frequently replied, "You are out of breath. Have you got heart trouble?" — for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend.

"I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный)," Trudy said (сказала Труди). "It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц)."

"Has he invited you home to meet his mother (он пригласил тебя домой, чтобы познакомить со своей матерью; to invite — приглашать, home — дом)?" Gwen inquired (спросила Гвен; to inquire — узнавать).

"No — not yet (нет — нет еще). Oh, do you think he will (о, ты думаешь, он /пригласит/; will — зд. вспомогательныйглагол, будущеевремя, стоитвместосмысловогоглаголаinvite)?"

"Yes. I think so (да, я думаю так). One day I'm sure he will (однажды: «одним днем» я уверена, что он /пригласит/; sure— уверенный)."

"Oh, do you mean it (о, ты правда так думаешь: «ты серьезно»; tomean— подразумевать, иметь в виду, думать)?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck (Труди по-девичьи обняла Гвен за неподвижную шею: «Труди набросила свои руки, как маленькая девочка, вокруг бесчувственной шеи Гвен»; girlishly— девичий, изнеженный, похожий на девочку;impassive— безучастный, безразличный).

"When is your father coming up (когда твой отец приезжает; tocomeup— подходить, приходить, приезжать в столицу)?" Gwen said.

"Not for ages (не скоро; forages— целая вечность, age— возраст, долгий срок), if at all (если вообще /приедет/). He can't leave Leicester just now (он не может оставить Лестер прямо сейчас; toleave— оставлять, покидать), and he hates London (и он ненавидит Лондон)."

"You must get him to come (ты должна заставить его приехать; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать) and ask Richard what his intentions are (и спросить у Ричарда о его намерениях: «каковы его намерения»; intention — намерение, умысел). A young girl like you needs protection (такая молодая девушка, как ты, нуждается в защите; protection— защита, охрана, покровительство)."

"Gwen, don't be silly (Гвен, не глупи; silly— неумный, неразумный)."

exciting [Ik'saItIN] girlishly ['gq: lISlI] silly ['sIlI]

"I think Richard's so exciting," Trudy said. "It's difficult to believe I've only known him a month."

'"Has he invited you home to meet his mother?" Gwen inquired.

"No — not yet. Oh, do you think he will?"

"Yes. I think so. One day I'm sure he will."

"Oh, do you mean it?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck.

"When is your father coming up?" Gwen said.

Перейти на страницу:

Похожие книги