''Exactly what I told Gwen," Trudy said. "I said Wales. I said, it's like Wales."
"Well, of course, there's quite a difference, really. It —"
"But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress — it's so much different when a man's a teacher — being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'"
"Oh well —"
"How long have you known Gwen?"
"Several years," he said. "Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family."
* * *Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне; to move — двигать(ся), lodgings — временноежилье, помещение) but she was prevented from doing so (но передумала: «но ей помешало сделать это»; to prevent from — мешать, препятствовать, предотвращать) by a desire to be near Gwen (/из-за/ желания быть рядом с Гвен; desire — желание), who saw Richard daily at school (которая видела Ричарда каждый день в школе), and who knew his mother so well (и которая знала его мать так хорошо). And therefore Gwen's experience of Richard (и, кроме того, знания: «опыт» Гвен о Ричарде) filled in the gaps in his life (заполняли пробелы в его жизни; to fill — наполнять, gap — брешь, интервал) which were unknown to Trudy (которые были неизвестны Труди) and which intrigued her (и которые /так/ интриговали ее; to intrigue — интриговать, заинтересовывать).
She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен; to fling — метать, бросать, кинуться). "Gwen, what d'you think (Гвен, как: «что» ты думаешь; d'you = do you)? There he was waiting outside the office (он был там и ждал меня у офиса; outside — снаружи, наулице) and he drove me home (и он отвез меня домой; to drive (drove; driven) — водить(машину), ездить, гнать), and he's calling for me at seven (и он зайдет за мной в семь; to call — кричать, звать, называть; to call for — заходитьзакем-либо), and next week-end (и на следующие выходные (week (неделя) + end (конец))…"
Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала; frequently — часто, постоянно; to reply — отвечать), "You are out of breath (ты запыхалась; to be out of breath — запыхаться, задохнуться, breath — дыхание). Have you got heart trouble (у тебя проблемы с сердцем; heart — сердце; trouble — беспокойство, волнение, неприятность)?" — for Gwen's room was only on the first floor (так как комната Гвен была всего лишь: «только» на втором этаже; first floor — первыйэтажвСША, второйэтажвВеликобритании). And Trudy was furious with Gwen on these occasions (и в таких случаях Труди злилась на Гвен: «и Труди была в бешенстве с Гвен по таким случаям»; furious — разъяренный, взбешенный; occasion — случай, событие) for seeming not to understand (так как притворялась: «казалось», что не понимает; to seem — казаться, представляться) that the breathlessness (что ее запыхавшееся состояние; breathlessness — одышка) was all part of her only being twenty-two (было всего лишь частью того, что ей было двадцать два: «ее бытия двадцатидвухлетней») and excited by the boyfriend (и /она/ была в восторге от своего друга; to excite — возбуждать, волновать, to be excited — бытьвозбужденным, взволнованным; boy (мальчик, парень) + friend (друг)).
lodging ['lOGIN] desire [dI'zaIq] frequently ['fri: kwqntlI]
breathlessness ['breTlIsnIs]