A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; sign — знак, вывеска; tenancy — аренда жилья) — can be a most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим» местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме; space — место, пространство, космос) out of proportion (несопоставимое; proportion — пропорции, соизмеримость) to their size (по размерам: «с их размером»; size — размер). On my previous visits (во время моих предыдущих посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты, переполненные; to overflow — переливаться через край), as it seemed (как казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat — жирный, толстый; maid (девушка) + servant (слуга)); they were always on the move (они всегда были в движении; to move — двигаться). As I wandered through that part of the house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I was not conscious (я не ощущала; to be conscious — понимающий, осознающий) that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое-то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).
tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]
A house in which thereare no people — but with all the signs of tenancy — canbe a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.
The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; to fetch — пойти и принести) was the milk (так это молоко). I waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится: «доение должно было быть сделанным»; to milk — доить; milk — молоко), then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off — отправляться в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через два поля; to lay — класть, положить; field — поле) at the back of the orchard (позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre (коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль; handle — управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).
"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я).
"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.
"Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я).
"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."
fetch [feC] orchard ['O: Cqd] byreman ['baIqmxn]
The only thing to be fetched was the milk. I waitedtillafter four when the milking should be done,then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.
"Hallo, George," I said.
"Needle! What are you doing here?" he said.
"Fetching milk," I said.
"So am I. Well, it's good to see you, I must say."