"D'you know (ты знаешь)," he said next (затем сказал он), "I didn't think (не думаю) you and Skinny (что ты и Скинни) treated me very decently (обращались со мной очень хорошо;
properly ['prOpqlI] judge [GAG] tuft [tAft] decently ['di: sntlI]
"So you're going to marry Skinny after all these years?"
"I really don't know, George."
"You played him up properly."
"It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do."
"Don't get sharp," he said, "I was only funning." To prove it, he lifted a tuft of hay and brushed my face with it.
"D'you know," he said next, "I didn't think you and Skinny treated me very decently in Rhodesia."
"Well, we were busy, George (ну, мы были заняты, Джордж;
"A touch of selfishness (немножко эгоистично;
"I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога).
He pulled me back (он втянул меня обратно;
"О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)."
"First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете;
"All right. Promise (Хорошо. Обещаю)."
selfishness ['selfISnIs] herself [(h)q'self]
"Well, we were busy, George. And we wereyounger then, we had a lot to do and see. After all, we could see you any other time, George."
"A touch of selfishness," he said.
"I'll have to be getting along, George." I made toget down from the stack.
He pulled me back. "Wait, I've got something to tell you,"
"О. К., George, tell me."
"First promise not to tell Kathleen. She wants itkept a secret so that she can tell you herself."
"All right. Promise."
"I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин)."
"But you're already married (но ты уже женат)."
Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала» известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала связь). They referred to her as (они говорили о ней как о;