Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Startled as she was (/хотя/ она и была испугана), Alice was more frightened for him than for herself at the moment (Алиса была более напугана за него, чем за себя в этот момент), and watched him with some anxiety as he mounted again (и наблюдала за ним с некоторой боязнью, пока он вновь не взобрался /на коня/; to mount — взбираться, восходить; садиться /на лошадь, в седло и т.п./). As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more (как только он удобно /уселся/ в седле, он снова заговорил) `You're my (ты моя) —' but here another voice broke in `Ahoy! Ahoy! Check!' (но в этот момент /его/ перебил другой голос: "Эй! Эй! Шах!"; to break in — вламываться; вмешиваться /в разговор и т.п./, прерывать) and Alice looked round in some surprise for the new enemy (и Алиса оглянулась, в некотором удивлении, /чтобы посмотреть/ на этого нового врага).

This time it was a White Knight (на этот раз это был Белый Рыцарь). He drew up at Alice's side (он подъехал к Алисе; to draw — тащить, тянуть; to draw up — останавливаться; side — стенка; место рядом; at smb.'s side — место рядом с кем-л.), and tumbled off his horse just as the Red Knight had done (и свалился со своего коня, точно так же, как и Черный Рыцарь до него): then he got on again (затем он снова поднялся), and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking (и двое Рыцарей смотрели друг на друга некоторое время, ничего не говоря). Alice looked from one to the other in some bewilderment (Алиса глядела то на одного, то на другого в некотором смущении).

anxiety [xN'zaIqtI], surprise [sq'praIz], bewilderment [bI'wIldqmqnt]

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more `You're my—' but here another voice broke in `Ahoy! Ahoy! Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy.

This time it was a White Knight. He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Alice looked from one to the other in some bewilderment.

`She's MY prisoner, you know (она моя пленница, ты же знаешь)!' the Red Knight said at last (сказал, наконец, Черный Рыцарь).

`Yes, but then I came and rescued her (да, но потом явился я и спас ее)!' the White Knight replied (ответил Белый Рыцарь).

`Well, we must fight for her, then (что ж, тогда мы должны драться за нее),' said the Red Knight, as he took up his helmet (сказал Черный Рыцарь, взял: «поднял» свой шлем) (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head (который висел на седле и по форме напоминал голову лошади)), and put it on (и надел его).

`You will observe the Rules of Battle, of course (ты будешь соблюдать правила поединка, конечно же; to observe — наблюдать, следить /за чем-л./; соблюдать, следовать /чему-л./)?' the White Knight remarked, putting on his helmet too (сказал Белый Рыцарь, также надевая свой шлем).

rescue ['reskju:], helmet ['helmIt], observe [qb'zE:v]

`She's MY prisoner, you know!' the Red Knight said at last.

`Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied.

`Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head), and put it on.

`You will observe the Rules of Battle, of course?' the White Knight remarked, putting on his helmet too.

`I always do (я всегда /их соблюдаю/),' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury (сказал Черный Рыцарь, и они начали ударять друг друга с такой яростью) that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows (что Алиса спряталась за дерево, чтобы не попасть под удары: «чтобы быть в стороне от ударов»; way — путь, дорога; сторона, направление).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки