vexation [vek'seISn], unfastened ['An'fRsnd], honey ['hAnI]
`I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. `Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.
`Can you guess why I did that?' he said to Alice.
Alice shook her head.
`In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.'
`But you've got a bee-hive (но у вас же есть улей;
`Yes, it's a very good bee-hive (да, это очень хороший улей),' the Knight said in a discontented tone (сказал Рыцарь недовольным тоном), `one of the best kind (один из самых лучших). But not a single bee has come near it yet (но ни одна пчела еще не подлетела к нему;
`I was wondering what the mouse-trap was for (а я-то думала, для чего мышеловка),' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back (маловероятно, что на спине лошади будут мыши).'
`Not very likely, perhaps (маловероятно, возможно),' said the Knight: `but if they DO come (но если они уж появятся), I don't choose to have them running all about (мне бы не хотелось, чтобы они бегали тут повсюду).'
beehive ['bi:haIv], mousetrap ['maVstrxp], likely ['laIklI]
`But you've got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice.
`Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, `one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don't know which.'
`I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'
`Not very likely, perhaps,' said the Knight: `but if they DO come, I don't choose to have them running all about.'
`You see (видишь ли),' he went on after a pause (продолжил он после молчания: «после паузы»), `it's as well to be provided for EVERYTHING (хорошо быть готовым ко всему;
`But what are they for (а для чего они)?' Alice asked in a tone of great curiosity (спросила Алиса тоном глубокого любопытства).
`To guard against the bites of sharks (чтобы защититься от укусов акул),' the Knight replied. `It's an invention of my own (это мое собственное изобретение). And now help me on (а теперь помоги мне взобраться). I'll go with you to the end of the wood (я поеду с тобой до опушки леса) — What's the dish for (а для чего блюдо)?'
`It's meant for plum-cake (оно предназначено для пирога с изюмом),' said Alice.
provided [prq'vaIdId], anklet ['xNklIt], guard [gQ:d], shark [SQ:k]
`You see,' he went on after a pause, `it's as well to be provided for EVERYTHING. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.'
`But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.
`To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. `It's an invention of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the wood—What's the dish for?'
`It's meant for plum-cake,' said Alice.
`We'd better take it with us (нам бы лучше взять его с собой: «с нами»),' the Knight said. `It'll come in handy if we find any plum-cake (оно придется очень кстати, если мы найдем пирог с изюмом;