Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

vexation [vek'seISn], unfastened ['An'fRsnd], honey ['hAnI]

`I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. `Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.

`Can you guess why I did that?' he said to Alice.

Alice shook her head.

`In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.'

`But you've got a bee-hive (но у вас же есть улей; bee — пчела; hive — улей) — or something like one (или что-то, похожее на него) — fastened to the saddle (/он/ прикреплен к седлу),' said Alice.

`Yes, it's a very good bee-hive (да, это очень хороший улей),' the Knight said in a discontented tone (сказал Рыцарь недовольным тоном), `one of the best kind (один из самых лучших). But not a single bee has come near it yet (но ни одна пчела еще не подлетела к нему; to come near — приближаться, подходить ближе). And the other thing is a mouse-trap (а другой /такой же/ предмет — это мышеловка; mouse — мышь; trap — капкан, ловушка). I suppose the mice keep the bees out (я думаю, что мыши распугивают пчел; to keep out — не допускать, не впускать) — or the bees keep the mice out, I don't know which (или пчелы отпугивают мышей, я не знаю, что /именно/).'

`I was wondering what the mouse-trap was for (а я-то думала, для чего мышеловка),' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back (маловероятно, что на спине лошади будут мыши).'

`Not very likely, perhaps (маловероятно, возможно),' said the Knight: `but if they DO come (но если они уж появятся), I don't choose to have them running all about (мне бы не хотелось, чтобы они бегали тут повсюду).'

beehive ['bi:haIv], mousetrap ['maVstrxp], likely ['laIklI]

`But you've got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice.

`Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, `one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don't know which.'

`I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'

`Not very likely, perhaps,' said the Knight: `but if they DO come, I don't choose to have them running all about.'

`You see (видишь ли),' he went on after a pause (продолжил он после молчания: «после паузы»), `it's as well to be provided for EVERYTHING (хорошо быть готовым ко всему; to provide — снабжать, обеспечивать; приготовиться, предусмотреть). That's the reason the horse has all those anklets round his feet (вот почему: «вот причина, по которой» у моего коня на ногах все эти /ножные/ браслеты; ankle — лодыжка; anklet — ножной браслет).'

`But what are they for (а для чего они)?' Alice asked in a tone of great curiosity (спросила Алиса тоном глубокого любопытства).

`To guard against the bites of sharks (чтобы защититься от укусов акул),' the Knight replied. `It's an invention of my own (это мое собственное изобретение). And now help me on (а теперь помоги мне взобраться). I'll go with you to the end of the wood (я поеду с тобой до опушки леса) — What's the dish for (а для чего блюдо)?'

`It's meant for plum-cake (оно предназначено для пирога с изюмом),' said Alice.

provided [prq'vaIdId], anklet ['xNklIt], guard [gQ:d], shark [SQ:k]

`You see,' he went on after a pause, `it's as well to be provided for EVERYTHING. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.'

`But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.

`To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. `It's an invention of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the wood—What's the dish for?'

`It's meant for plum-cake,' said Alice.

`We'd better take it with us (нам бы лучше взять его с собой: «с нами»),' the Knight said. `It'll come in handy if we find any plum-cake (оно придется очень кстати, если мы найдем пирог с изюмом; handy — ловкий, умелый; под рукой, близкий; to come in handy — прийтись кстати, удачно подвернуться). Help me to get it into this bag (помоги мне положить его в сумку).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки