Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I wonder, now, what the Rules of Battle are (интересно, а какие же правила поединка),' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place (сказала она себе, пока наблюдала за схваткой, робко выглядывая из своего убежища; to hide — прятать; прятаться, скрываться; hiding-place — тайник; убежище, укрытие): `one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse (одно правило, кажется, заключается /в том/, что если один Рыцарь ударяет другого, он сбивает его с лошади), and if he misses, he tumbles off himself (а если он не попадает в него, тот сам сваливается; to miss — промахнуться, промазать, не попасть в цель) — and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms (и еще одно правило, кажется, заключается в том, что они держат свои дубинки /двумя/ руками), as if they were Punch and Judy (словно они Панч и Джуди) — What a noise they make when they tumble (какой же шум они производят, когда падают)! Just like a whole set of fireirons falling into the fender (словно целый набор каминных приборов падает на решетку; fire — огонь, пламя; топка, камин; iron — железо; железное изделие; fireirons — каминный прибор /кочерга, каминные щипцы, совок/)! And how quiet the horses are (а какие лошади-то спокойные)! They let them get on and off them just as if they were tables (они позволяют им взбираться на себя и сваливаться с себя, как если бы они были столами)!'

fury ['fjVqrI], Punch [pAntS], Judy ['dZu:dI], fire irons ['faIqr'aIqnz]

`I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.

`I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: `one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they tumble! Just like a whole set of fireirons falling into the fender! And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as if they were tables!'

Another Rule of Battle, that Alice had not noticed (еще одно правило поединка, которое Алиса не заметила), seemed to be that they always fell on their heads (казалось, заключалось в том, что они всегда падали на голову; to fall), and the battle ended with their both falling off in this way, side by side (и схватка закончилась тем, что они оба свалились /с коней/ таким вот образом, рядом друг с другом; side by side — рядом, бок о бок): when they got up again, they shook hands (когда они снова поднялись, они пожали друг другу руки; to get up; to shake), and then the Red Knight mounted and galloped off (и затем Черный Рыцарь вскочил на коня и умчался прочь).

`It was a glorious victory, wasn't it (это была славная победа, не так ли)?' said the White Knight, as he came up panting (сказал Белый Рыцарь, задыхаясь, когда он подошел /к Алисе/).

`I don't know (я не знаю),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением /в голосе/). `I don't want to be anybody's prisoner (я не хочу быть чьей-либо пленницей). I want to be a Queen (я хочу быть Королевой).'

falling ['fO:lIN], mounted ['maVntId], glorious ['glO:rIqs]

Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side: when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.

`It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up panting.

`I don't know,' Alice said doubtfully. `I don't want to be anybody's prisoner. I want to be a Queen.'

`So you will, when you've crossed the next brook (так ты и будешь, когда перейдешь следующий ручеек),' said the White Knight. `I'll see you safe to the end of the wood (я провожу тебя до самой опушки леса; to see — видеть; to see smb. to some place — провожать, сопровождать кого-л. куда-л.; safe — безопасный, благополучный; end — конец, окончание; конец, край) — and then I must go back, you know (и затем я должен вернуться назад, знаешь ли). That's the end of my move (это окончание моего хода).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки