Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Thank you very much (спасибо вам большое),' said Alice. `May I help you off with your helmet (могу я вам помочь с вашим шлемом)?' It was evidently more than he could manage by himself (было очевидно, что самому ему было это не под силу: «было больше, чем то, с чем он мог бы справиться сам»); however, she managed to shake him out of it at last (как бы то ни было, ей удалось вытряхнуть его из /шлема/, наконец).

`Now one can breathe more easily (теперь можно вздохнуть свободнее: «легче»),' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands (сказал Рыцарь, пригладив свои лохматые волосы обеими руками; shag — жесткая, лохматая шевелюра), and turning his gentle face and large mild eyes to Alice (и повернув свое доброе лицо с большими кроткими глазами к Алисе; mild — мягкий, кроткий, тихий). She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life (она подумала, что она никогда в своей жизни не видала такого странного воина; -looking — /в сложных словах/ имеющий определенный вид).

move [mu:v], breathe [bri:D], shaggy ['SxgI], hair [heq]

`So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. `I'll see you safe to the end of the wood—and then I must go back, you know. That's the end of my move.'

`Thank you very much,' said Alice. `May I help you off with your helmet?' It was evidently more than he could manage by himself; however, she managed to shake him out of it at last.

`Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.

He was dressed in tin armour (он был закован в жестяные доспехи), which seemed to fit him very badly (которые, казалось, очень плохо на нем сидели; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть впору), and he had a queer-shaped little deal box (и у него был небольшой деревянный ящик странной формы; deal — доска /обычно еловая или сосновая/) fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open (который висел у него через плечо вверх дном, и крышка у которого была открыта; to fasten — связывать, скреплять; прикреплять, привязывать). Alice looked at it with great curiosity (Алиса взглянула на него с огромным любопытством).

`I see you're admiring my little box (я вижу, что ты восхищаешься моим ящичком).' the Knight said in a friendly tone (сказал Рыцарь дружелюбным тоном). `It's my own invention (это мое собственное изобретение) — to keep clothes and sandwiches in (я храню в нем одежду и сэндвичи). You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in (ты видишь, что я ношу его вверх дном, чтобы в него дождь не попадал).'

`But the things can get OUT (но вещи же могут выпасть),' Alice gently remarked (осторожно заметила Алиса). `Do you know the lid's open (вы знаете, что крышка открыта)?'

upside-down ["ApsaId'daVn], admiring [qd'maIqrIN], invention [In'venSn]

He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open. Alice looked at it with great curiosity.

`I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone. `It's my own invention—to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in.'

`But the things can get OUT,' Alice gently remarked. `Do you know the lid's open?'

`I didn't know it (я не знал этого),' the Knight said, a shade of vexation passing over his face (и тень досады промелькнула у него на лице; to pass — идти, проходить; промелькнуть, появиться). `Then all the things must have fallen out (значит, все вещи, должно быть, выпали)! And the box is no use without them (и ящичек бесполезен без них).' He unfastened it as he spoke (он отстегнул его = ящичек, пока говорил), and was just going to throw it into the bushes (и уже собирался забросить его в кусты), when a sudden thought seemed to strike him (когда неожиданная идея, казалось, пришла ему в голову; to strike — ударять, бить; приходить в голову), and he hung it carefully on a tree (и он осторожно повесил его на дерево; to hang).

`Can you guess why I did that (можешь ли ты догадаться, почему я сделал это)?' he said to Alice (сказал он, обращаясь к Алисе).

Alice shook her head (Алиса покачала головой).

`In hopes some bees may make a nest in it (в надежде: «надеждах», что какие-нибудь пчелы могут сделать в нем улей; nest — гнездо) — then I should get the honey (тогда у меня будет мед).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки