Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The brooch had come undone as she spoke (брошь расстегнулась, пока она говорила), and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook (и внезапный порыв ветра сдул шаль Королевы /и унес ее/ за ручеек). The Queen spread out her arms again, and went flying after it (Королева снова распростерла свои руки и полетела вслед за ней), and this time she succeeded in catching it for herself (и на этот раз ей удалось схватить ее самой).

`I've got it (я ее схватила)!' she cried in a triumphant tone (прокричала она торжествующим тоном). `Now you shall see me pin it on again, all by myself (а теперь ты увидишь, как я снова заколю ее сама, без посторонней помощи: «вполне самостоятельно»)!'

`Then I hope your finger is better now (значит, я /могу/ надеяться, что палец теперь не болит: «лучше»)?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen (сказала Алиса очень вежливо, переходя через ручеек вслед за Королевой).

daresay ['deq'seI], practice ['prxktIs], gust [gAst]

`I daresay you haven't had much practice,' said the Queen. `When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!'

The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook. The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.

`I've got it!' she cried in a triumphant tone. `Now you shall see me pin it on again, all by myself!'

`Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.

`Oh, much better (о, не болит: «гораздо лучше»)!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on (крикнула Королева, и ее голос сорвался на визг, пока она продолжала говорить). `Much be-etter (гораздо лучше)! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh (бее)!' The last word ended in a long bleat (последнее слово закончилось продолжительным блеянием), so like a sheep that Alice quite started (таким похожим на /блеяние/ овцы, что Алиса прямо-таки вздрогнула; to start — отправляться, пускаться в путь; вздрагивать, пугаться).

bleat [bli:t], sheep [Si:p], quite [kwaIt]

`Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. `Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.

She looked at the Queen (она взглянула на Королеву), who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool (которая, казалось, неожиданно укуталась в шерсть). Alice rubbed her eyes, and looked again (Алиса потерла глаза и снова взглянула). She couldn't make out what had happened at all (она не могла разобрать/понять, что же вообще произошло). Was she in a shop (она что, была в магазине)? And was that really (и что, это на самом деле) — was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter (это на самом деле овца сидит по другую сторону прилавка)? Rub as she could, she could make nothing more of it (как бы она ни терла /свои глаза/, она ничего не могла понять): she was in a little dark shop (она находилась в небольшом темном магазине), leaning with her elbows on the counter (и опиралась локтями о прилавок), and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting (а напротив нее была старая Овца, которая сидела в кресле и вязала), and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles (и время от времени она переставала /вязать/, чтобы взглянуть на нее сквозь большие очки; pair — пара, парные предметы).

wrapped [rxpt], knitting ['nItIN], pair [peq], spectacles ['spektqklz]

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really—was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.

`What is it you want to buy (что ты хочешь купить)?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting (сказала наконец Овца, поднимая взгляд = оторвавшись на мгновение от своего вязания).

`I don't QUITE know yet (я пока не вполне уверена),' Alice said, very gently (сказала Алиса очень тихо). `I should like to look all round me first, if I might (я хотела бы осмотреться вокруг сперва, если можно).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки