Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Oh, don't go on like that (о, не продолжай = прекрати это; like that — таким образом)!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair (вскричала несчастная Королева, ломая руки в отчаянии; to wring — крутить, скручивать, выламывать; to wring one's hands — ломать руки /о жесте, выражающем отчаяние/). `Consider what a great girl you are (подумай, какая ты большая девочка). Consider what a long way you've come to-day (подумай, какой долгий путь ты сегодня прошла). Consider what o'clock it is (подумай, который сейчас час). Consider anything, only don't cry (подумай о чем-нибудь, только не плачь)!'

wringing ['rININ], despair [dIs'peq], consider [kqn'sIdq]

`Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair. `Consider what a great girl you are. Consider what a long way you've come to-day. Consider what o'clock it is. Consider anything, only don't cry!'

Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears (Алиса не могла не рассмеяться, /услышав/ это, даже сквозь слезы; midst — середина; in the midst of — среди). `Can YOU keep from crying by considering things (вы можете удержаться от того, чтобы не плакать, думая о разных вещах)?' she asked.

`That's the way it's done (так оно и происходит: «это и есть способ, которым это делается»),' the Queen said with great decision (сказала Королева очень решительно; decision — решение сделать что-л.; решимость, решительность): `nobody can do two things at once, you know (никто не может делать две вещи одновременно, как известно). Let's consider your age to begin with — how old are you (давай подумаем о твоем возрасте для начала — сколько тебе лет)?'

`I'm seven and a half exactly (мне ровно семь с половиной; exactly — в точности, точно; ровно).'

decision [dI'sIZn], once [wAns], exactly [Ig'zxktlI]

Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. `Can YOU keep from crying by considering things?' she asked.

`That's the way it's done,' the Queen said with great decision: `nobody can do two things at once, you know. Let's consider your age to begin with—how old are you?'

`I'm seven and a half exactly.'

`You needn't say "exactually" (тебе не обязательно говорить "как это ни странно"; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, как ни удивительно),' the Queen remarked: `I can believe it without that (я могу поверить этому и без этого). Now I'll give YOU something to believe (а теперь я скажу тебе кое-что, во что /ты могла бы/ поверить). I'm just one hundred and one, five months and a day (мне ровно сто один год, пять месяцев и один день).'

`I can't believe THAT (я не могу в это поверить)!' said Alice.

`Can't you (не можешь)?' the Queen said in a pitying tone (сказала Королева сочувствующим тоном; pity — жалость, сожаление; to pity — жалеть, соболезновать). `Try again: draw a long breath, and shut your eyes (попробуй снова: глубоко вдохни и закрой глаза; long — длинный; длительный, затяжной; to draw — тащить, тянуть; втягивать, вбирать; breath — дыхание, вздох; to draw a breath — вдохнуть).'

Alice laughed (Алиса рассмеялась). `There's no use trying (бесполезно пытаться),' she said: `one CAN'T believe impossible things (просто невозможно поверить в невероятное).'

believe [bI'li:v], pitying ['pItIIN], impossible [Im'pPsqbl]

`You needn't say "exactually,"' the Queen remarked: `I can believe it without that. Now I'll give YOU something to believe. I'm just one hundred and one, five months and a day.'

`I can't believe THAT!' said Alice.

`Can't you?' the Queen said in a pitying tone. `Try again: draw a long breath, and shut your eyes.'

Alice laughed. `There's no use trying,' she said: `one CAN'T believe impossible things.'

`I daresay you haven't had much practice (я полагаю, что ты не много практиковалась; practice — практика, применение; тренировка, упражнение; to have much practice — много упражняться, тренироваться),' said the Queen. `When I was your age (/когда я была/ в твоем возрасте), I always did it for half-an-hour a day (я всегда занималась этим с полчаса в день). Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast (ну, иногда я /успевала/ поверить в целых шесть невероятных вещей еще до завтрака). There goes the shawl again (вот и шаль снова полетела)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки