`When I fasten my shawl again (когда я снова буду закалывать шаль),' the poor Queen groaned out (простонала бедная Королева): `the brooch will come undone directly (брошь отколется прямо сейчас;
inclined [In'klaInd], fasten [fQ:sn], brooch [brqVtS], clutched [klAtSt]
`I haven't pricked it YET,' the Queen said, `but I soon shall-oh, oh, oh!'
`When do you expect to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh.
`When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: `the brooch will come undone directly. Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.
`Take care (осторожно)!' cried Alice. `You're holding it all crooked (вы держите ее совсем неправильно;
`That accounts for the bleeding, you see (это объясняет, почему шла кровь, видишь ли;
`But why don't you scream now (почему же вы теперь не кричите)?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again (спросила Алиса, держа руки наготове, чтобы снова прикрыть ими уши).
`Why, I've done all the screaming already (как, я же уже накричалась),' said the Queen. `What would be the good of having it all over again (какая же польза будет от того, что я снова /начну кричать/;
account [q'kaVnt], crooked ['krVkId], already [O:l'redI]
`Take care!' cried Alice. `You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.
`That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. `Now you understand the way things happen here.'
`But why don't you scream now?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.
`Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. `What would be the good of having it all over again?'
By this time it was getting light (к этому времени начало светлеть). `The crow must have flown away, I think (ворона, должно быть, улетела прочь;
`I wish I could manage to be glad (как бы мне хотелось, чтобы я могла быть рада)!' the Queen said. `Only I never can remember the rule (только я никак не могу запомнить правило). You must be very happy (ты, должно быть, очень счастлива), living in this wood, and being glad whenever you like (живя в этом лесу и радуясь, когда пожелаешь)!'
`Only it is so VERY lonely here (только здесь очень одиноко)!' Alice said in a melancholy voice (сказала Алиса печальным голосом); and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks (и при мысли о ее одиночестве две большие слезы скатились по ее щекам).
whenever [we'nevq], loneliness ['lqVnlInIs], crow [krqV]
By this time it was getting light. `The crow must have flown away, I think,' said Alice: `I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.'
`I wish I could manage to be glad!' the Queen said. `Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!'
`Only it is so VERY lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.