Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`When I fasten my shawl again (когда я снова буду закалывать шаль),' the poor Queen groaned out (простонала бедная Королева): `the brooch will come undone directly (брошь отколется прямо сейчас; undone — несделанный, несовершенный; развязанный, расстегнутый; to come undone — расстегнуться; directly — прямо, в прямом направлении; немедленно, тотчас же). Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open (пока она произносила эти слова, брошка отстегнулась; to fly open — неожиданно открываться, распахиваться), and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again (и Королева яростно схватила ее и попыталась снова застегнуть ее).

inclined [In'klaInd], fasten [fQ:sn], brooch [brqVtS], clutched [klAtSt]

`I haven't pricked it YET,' the Queen said, `but I soon shall-oh, oh, oh!'

`When do you expect to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh.

`When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: `the brooch will come undone directly. Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.

`Take care (осторожно)!' cried Alice. `You're holding it all crooked (вы держите ее совсем неправильно; crooked — изогнутый, кривой; неправильный, искаженный)!' And she caught at the brooch (и она схватилась за брошь); but it was too late (но было слишком поздно): the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger (булавка соскользнула, и Королева уколола свой палец; to slip — скользить, плавно передвигаться; выскальзывать, соскальзывать).

`That accounts for the bleeding, you see (это объясняет, почему шла кровь, видишь ли; to account — считать, рассматривать; объяснять),' she said to Alice with a smile (сказала она Алисе с улыбкой). `Now you understand the way things happen here (теперь ты понимаешь, как здесь все происходит: «способ, которым события происходят здесь»).'

`But why don't you scream now (почему же вы теперь не кричите)?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again (спросила Алиса, держа руки наготове, чтобы снова прикрыть ими уши).

`Why, I've done all the screaming already (как, я же уже накричалась),' said the Queen. `What would be the good of having it all over again (какая же польза будет от того, что я снова /начну кричать/; all over again — все сначала)?'

account [q'kaVnt], crooked ['krVkId], already [O:l'redI]

`Take care!' cried Alice. `You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

`That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. `Now you understand the way things happen here.'

`But why don't you scream now?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.

`Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. `What would be the good of having it all over again?'

By this time it was getting light (к этому времени начало светлеть). `The crow must have flown away, I think (ворона, должно быть, улетела прочь; to fly),' said Alice: `I'm so glad it's gone (я так рада, что он улетела). I thought it was the night coming on (я думала, что наступает ночь).'

`I wish I could manage to be glad (как бы мне хотелось, чтобы я могла быть рада)!' the Queen said. `Only I never can remember the rule (только я никак не могу запомнить правило). You must be very happy (ты, должно быть, очень счастлива), living in this wood, and being glad whenever you like (живя в этом лесу и радуясь, когда пожелаешь)!'

`Only it is so VERY lonely here (только здесь очень одиноко)!' Alice said in a melancholy voice (сказала Алиса печальным голосом); and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks (и при мысли о ее одиночестве две большие слезы скатились по ее щекам).

whenever [we'nevq], loneliness ['lqVnlInIs], crow [krqV]

By this time it was getting light. `The crow must have flown away, I think,' said Alice: `I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.'

`I wish I could manage to be glad!' the Queen said. `Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!'

`Only it is so VERY lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки