Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

But this did not seem likely to happen (но это, казалось, вряд ли случится; likely — вероятный, возможный). She went on and on, a long way (она продолжала идти, все дальше и дальше, довольно долго), but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way (но, каждый раз, когда дорога делала развилку, там обязательно стояли два указателя, указывающие в одну и ту же сторону; sure — уверенный; обязательный, непременный), one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE' (на одном значилось: "К дому Твидлдама" а на другом: "К дому Твидлди").

`I do believe (я /совершенно/ уверена),' said Alice at last (сказала Алиса наконец), `that they live in the same house (что они живут в одном и том же доме)! I wonder I never thought of that before (интересно, почему я ни разу не подумала об этом раньше) — But I can't stay there long (но я не смогу остаться там надолго). I'll just call and say "how d'you do?" (я только загляну и скажу: "здравствуйте") and ask them the way out of the wood (и спрошу у них, как выйти из этого леса: «спрошу у них дорогу из этого леса»). If I could only get to the Eighth Square before it gets dark (если бы я только смогла добраться до восьмой клетки прежде, чем стемнеет)!'

likely ['laIklI], believe [bI'li:v], how d'you do ["haVdjV'du:]

But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'

`I do believe,' said Alice at last, `that they live in the same house! I wonder I never thought of that before—But I can't stay there long. I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!'

So she wandered on, talking to herself as she went (так что она пошла дальше, разговаривая с собой по дороге: «пока она шла»), till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men (/и шагала до тех пор/, пока, свернув на крутом повороте, она не натолкнулась на двух приземистых толстячков: «на двух толстых коротышек»; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста), so suddenly that she could not help starting back (да так неожиданно, что она не смогла удержаться, чтобы не отшатнуться; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.), but in another moment she recovered herself (но в следующий момент она пришла в себя; to recover — получать обратно, возвращать себе; приходить в себя), feeling sure that they must be (чувствуя уверенность, что это, должно быть, были)

suddenly ['sAdnlI], moment ['mqVmqnt], recover [rI'kAvq]

So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be

CHAPTER IV

(Глава IV)

TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE

(Твидлдам и Твидлди)

They were standing under a tree (они стояли под деревом), each with an arm round the other's neck (каждый обнимал другого за шею: «и у каждого была рука вокруг шеи другого»), and Alice knew which was which in a moment (и Алиса узнала, кто из них был кем в одно мгновение), because one of them had `DUM' embroidered on his collar, and the other `DEE' (потому что у одного из них на воротнике было вышито "ДАМ", а у другого — "ДИ").

`I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar (думаю, что у каждого из них /вышито/ "ТВИДЛ" сзади на воротнике: «на задней стороне воротника»),' she said to herself (подумала: «сказала» она про себя).

embroidered [Im'brOIdqd], collar ['kPlq], other's ['ADqz]

They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had `DUM' embroidered on his collar, and the other `DEE.' `I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' she said to herself.

They stood so still that she quite forgot they were alive (они стояли так неподвижно, что она совсем забыла, что они живые), and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar (и она как раз собиралась заглянуть им за спины, чтобы узнать, написано ли слово "ТВИДЛ" сзади /на/ каждом воротнике), when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM' (когда она была испугана голосом, который исходил от того /человечка, который/ был помечен /вышивкой/ "ДАМ").

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки