`If you think we're wax-works (если ты думаешь, что мы восковые фигуры;
alive [q'laIv], written [rItn], waxwork ['wxkswE:k], nohow ['nqVhaV]
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM.'
`If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'
`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' added the one marked `DEE' (добавил тот, который был помечен "ДИ"), `if you think we're alive, you ought to speak (если ты думаешь, что мы живые, тебе бы следовало заговорить).'
`I'm sure I'm very sorry (поверьте: «я уверена», мне очень жаль),' was all Alice could say (вот все, что смогла сказать Алиса); for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock (потому что слова старой песни продолжали звучать у нее в голове, подобно тиканью часов;
contrariwise ['kPntrqrIwaIz], ought [Lt], ticking ['tIkIN]
`Contrariwise,' added the one marked `DEE,' `if you think we're alive, you ought to speak.'
`I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-
`Tweedledum and Tweedledee (Твидлдам и Твидлди)
Agreed to have a battle (договорились устроить поединок;
For Tweedledum said Tweedledee (потому что Твидлдам, как заявил Твидлди)
Had spoiled his nice new rattle (испортил его хорошую новую погремушку;
Just then flew down a monstrous crow (как раз в этот момент громадный ворон слетел /на них/;
As black as a tar-barrel (такой же черный, как смоль: «как бочка с дегтем»);
Which frightened both the heroes so (который так напугал обоих героев),
They quite forgot their quarrel (что они совершенно забыли о своей ссоре).'
monstrous ['mPnstrqs], crow [krqV], heroes ['hIqrqVz], quarrel ['kwPrql]
`Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.'
`I know what you're thinking about (я знаю, о чем ты думаешь),' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow (но это не так, ни коим образом).'
`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' continued Tweedledee (продолжил Твидлди), `if it was so, it might be (если это было так, то это могло бы быть); and if it were so, it would be (и если бы это было так, то оно было бы); but as it isn't, it ain't (но, так как это не так, это не так). That's logic (это логика).'
`I was thinking (я думала),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), `which is the best way out of this wood: it's getting so dark (какой самый лучший путь, /который ведет/ из этого леса: становится так темно). Would you tell me, please (не скажете ли вы мне, пожалуйста)?'
continued [kqn'tInju:d], logic ['lPdZIk], politely [pq'laItlI]
`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'
`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'
`I was thinking,' Alice said very politely, `which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?'
But the little men only looked at each other and grinned (но невысокие мужчины =
They looked so exactly like a couple of great schoolboys (они были так сильно похожи на пару великовозрастных школьников;