Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`If you think we're wax-works (если ты думаешь, что мы восковые фигуры; wax — воск; waxwork — лепка из воска; восковая фигура),' he said, `you ought to pay, you know (тебе следовало бы заплатить, знаешь ли). Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow (восковые фигуры не для того изготавливали, чтобы на них задаром глазели, нет, ни в коем случае; for nothing — зря, без пользы; даром)!'

alive [q'laIv], written [rItn], waxwork ['wxkswE:k], nohow ['nqVhaV]

They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM.'

`If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'

`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' added the one marked `DEE' (добавил тот, который был помечен "ДИ"), `if you think we're alive, you ought to speak (если ты думаешь, что мы живые, тебе бы следовало заговорить).'

`I'm sure I'm very sorry (поверьте: «я уверена», мне очень жаль),' was all Alice could say (вот все, что смогла сказать Алиса); for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock (потому что слова старой песни продолжали звучать у нее в голове, подобно тиканью часов; to ring — звенеть, звучать; раздаваться), and she could hardly help saying them out loud (и она едва могла сдержаться, чтобы не произнести их вслух):

contrariwise ['kPntrqrIwaIz], ought [Lt], ticking ['tIkIN]

`Contrariwise,' added the one marked `DEE,' `if you think we're alive, you ought to speak.'

`I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-

`Tweedledum and Tweedledee (Твидлдам и Твидлди)

Agreed to have a battle (договорились устроить поединок; to agree — соглашаться; договариваться; battle — битва, сражение; поединок, схватка /между двумя участниками/);

For Tweedledum said Tweedledee (потому что Твидлдам, как заявил Твидлди)

Had spoiled his nice new rattle (испортил его хорошую новую погремушку; rattle — треск, грохот; погремушка /детская/).

Just then flew down a monstrous crow (как раз в этот момент громадный ворон слетел /на них/; monstrous — чудовищный, безобразный; гигантский, исполинский),

As black as a tar-barrel (такой же черный, как смоль: «как бочка с дегтем»);

Which frightened both the heroes so (который так напугал обоих героев),

They quite forgot their quarrel (что они совершенно забыли о своей ссоре).'

monstrous ['mPnstrqs], crow [krqV], heroes ['hIqrqVz], quarrel ['kwPrql]

`Tweedledum and Tweedledee

Agreed to have a battle;

For Tweedledum said Tweedledee

Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,

As black as a tar-barrel;

Which frightened both the heroes so,

They quite forgot their quarrel.'

`I know what you're thinking about (я знаю, о чем ты думаешь),' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow (но это не так, ни коим образом).'

`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' continued Tweedledee (продолжил Твидлди), `if it was so, it might be (если это было так, то это могло бы быть); and if it were so, it would be (и если бы это было так, то оно было бы); but as it isn't, it ain't (но, так как это не так, это не так). That's logic (это логика).'

`I was thinking (я думала),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), `which is the best way out of this wood: it's getting so dark (какой самый лучший путь, /который ведет/ из этого леса: становится так темно). Would you tell me, please (не скажете ли вы мне, пожалуйста)?'

continued [kqn'tInju:d], logic ['lPdZIk], politely [pq'laItlI]

`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'

`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'

`I was thinking,' Alice said very politely, `which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?'

But the little men only looked at each other and grinned (но невысокие мужчины = коротышки только переглянулись: «взглянули друг на друга» и ухмыльнулись).

They looked so exactly like a couple of great schoolboys (они были так сильно похожи на пару великовозрастных школьников; great — великий; большой, огромный), that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!' (что Алиса не смогла удержаться от того, чтобы не ткнуть пальцем в Твидлдам и сказать: "Первый /мальчик/!").

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки