Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Don't make excuses (не оправдывайся),' said the Guard: `you should have bought one from the engine-driver (тебе бы следовало купить /билет/ у машиниста; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз; driver — водитель, шофер; машинист).' And once more the chorus of voices went on with (и снова: «еще раз» хор голосов продолжил) `The man that drives the engine (у человека, который ведет паровоз). Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff (как же, один дым /от паровоза/ стоит тысячу фунтов за один клуб; smoke — дым, дымок; puff — дуновение ветра; дымок, клуб /дыма, пара и т.п./)!'

frightened ['fraItnd], bought [bO:t], engine-driver ['endZIn"draIvq]

`I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: `there wasn't a ticket-office where I came from.' And again the chorus of voices went on. `There wasn't room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!'

`Don't make excuses,' said the Guard: `you should have bought one from the engine-driver.' And once more the chorus of voices went on with `The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!'

Alice thought to herself (Алиса подумала про себя), `Then there's no use in speaking (в таком случае бесполезно говорить).' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken (голоса не вступили на этот раз, потому что она ничего не сказала), but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (но, к ее величайшему удивлению, они все подумали хором) (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means (я надеюсь, что вы понимаете, что значит "думать хором") — for I must confess that I don't (потому что я, должен признаться, не /понимаю/)), `Better say nothing at all (лучше вовсе ничего не говори). Language is worth a thousand pounds a word (разговор стоит по тысяче фунтов за слово; language — язык; речь)!'

`I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall (мне приснится тысяча фунтов сегодня ночью, точно, приснится: «я знаю, я буду /видеть сон/»; dream — сон, сновидение; to dream — видеть сон)!' thought Alice.

thought [TO:t], confess [kqn'fes], language ['lxNgwIdZ], tonight [tq'naIt]

Alice thought to herself, `Then there's no use in speaking.' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means—for I must confess that I don't), `Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!'

`I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice.

All this time the Guard was looking at her (все это время Кондуктор смотрел на нее), first through a telescope (сперва в телескоп), then through a microscope (после чего в микроскоп), and then through an opera glass (а затем и в театральный бинокль; opera — опера; оперный театр; glass — стекло; бинокль). At last he said (наконец он сказал), `You're travelling the wrong way (ты едешь не в ту сторону; wrong — неправильный, неверный; не тот, который нужен; way — путь, дорога; направление),' and shut up the window and went away (и, захлопнув окно, ушел).

`So young a child (такая маленькая девочка),' said the gentleman sitting opposite to her (сказал господин, сидевший напротив нее) (he was dressed in white paper (он был одет в белую бумагу)), `ought to know which way she's going (должна бы знать, в какую сторону она едет), even if she doesn't know her own name (даже если она не знает, как ее зовут: «свое собственное имя»)!'

telescope ['telIskqVp], microscope ['maIkrqskqVp], operaglass ['Ppqrq"glQ:s]

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera glass. At last he said, `You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away.

`So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!'

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice (Козел, сидевший рядом с господином в белом, закрыл глаза и сказал громким голосом), `She ought to know her way to the ticket-office (ей бы следовало знать, как пройти в кассу), even if she doesn't know her alphabet (даже если она не знает алфавит)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки