Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

A little provoked, she drew back (испытывая легкое раздражение, она отступила назад; to provoke — вызывать, возбуждать; сердить, раздражать; to draw back — отодвигать, отводить назад; отступать, подаваться назад), and after looking everywhere for the queen (и, после того, как она везде поискала королеву взглядом) (whom she spied out at last, a long way off (которую она наконец разглядела очень далеко; to spy — высматривать, выслеживать; a long way — далеко)), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction (она подумала, что попытается /привести в действие/ этот план и на этот раз пойдет в обратном направлении).

towards [tq'wO:dz], provoked [prq'vqVkt], direction [d(a)I'rekS(q)n]

`You can't possibly do that,' said the Rose: `I should advise you to walk the other way.'

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

It succeeded beautifully (он удался чудесным образом; to succeed — следовать за чем-л., кем-л.; достигать цели, иметь успех; beautiful — прекрасный, красивый; превосходный, великолепный). She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen (она не прошагала и минуты, как обнаружила себя лицом к лицу с Черной Королевой), and full in sight of the hill she had been so long aiming at (и прямо перед холмом, /к которому/ она так долго стремилась; aim — цель, намерение; стремление; to aim — стремиться /к чему-л./).

`Where do you come from (откуда ты пришла)?' said the Red Queen. `And where are you going (и куда ты направляешься)? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time (подними глаза, разговаривай вежливо и не верти пальцами все время; nicely — хорошо; мило, любезно).'

Alice attended to all these directions (Алиса послушно выполнила все эти указания; to attend — уделять внимание, быть внимательным; прислуживать, обслуживать; выполнять приказания, желания; direction — направление; указание, распоряжение), and explained, as well as she could, that she had lost her way (и объяснила, так хорошо, как только могла, что она сбилась со своего пути; to lose — терять; затерять, не находить; to lose one’s way — заблудиться).

beautifully ['bju:tIflI], attend [q'tend], explain [Ik'spleIn]

It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.

`Where do you come from?' said the Red Queen. `And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.'

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

`I don't know what you mean by YOUR way (я не понимаю, что ты имеешь в виду, /говоря о/ своем пути),' said the Queen: `all the ways about here belong to ME (все пути в округе принадлежат мне) — but why did you come out here at all (но зачем ты вообще сюда пришла; to come out — появляться; приходить)?' she added in a kinder tone (добавила она более дружелюбным тоном). `Curtsey while you're thinking what to say, it saves time (делай реверанс, пока думаешь что сказать, это экономит время; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить).'

Alice wondered a little at this (Алиса немного удивилась этому), but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it (но она испытывала слишком сильный трепет перед Королевой, чтобы не поверить этому; awe — благоговейный страх, трепет; to be in awe of smb. — трепетать перед кем-л.).

`I'll try it when I go home (я попытаюсь использовать это, когда вернусь домой),' she thought to herself (подумала она про себя). `the next time I'm a little late for dinner (в следующий раз, когда буду немного опаздывать к обеду).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки