Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Where does she wear the thorns (а где у нее колючки: «где она носит колючки»; to wear — быть одетым во что-л., носить /одежду и т.п./)?' Alice asked with some curiosity (спросила Алиса с некоторым любопытством).

`Why all round her head, of course (как, по всей голове, конечно же),' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too (я еще все думала, почему у тебя /их/ тоже нет; to wonder — задаваться вопросом). I thought it was the regular rule (а думала, что это у вас так принято: «что это обычное правило»; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный; rule — правило, норма; привычка, обычай).'

idea [aI'dIq], subject ['sAbdZIkt], regular ['regjVlq]

`But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: `you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.'

Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here?'

`I dare say you'll see her soon,' said the Rose. `She's one of the thorny kind.'

`Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.

`Why all round her head, of course,' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.'

`She's coming (она идет)!' cried the Larkspur (воскликнул Шпорник). `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk (я слышу ее шаги — топ, топ, топ — по посыпанной гравием дорожке; thump — тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой шум; to thump — наносить тяжелый удар; тяжело, с шумом двигаться; gravel — гравий, крупный песок; walk — ходьба; тропинка, /мощеная/ дорожка)!'

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen (Алиса поспешно оглянулась, и увидела, что это Черная Королева; to find — находить, отыскивать; обнаруживать). `She's grown a good deal (она очень выросла)!' was her first remark (было ее первым замечанием). She had indeed (она действительно /выросла/): when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high (когда Алиса впервые обнаружила ее в золе, та была всего в три дюйма ростом; inch — дюйм /мера длины/ = 2,54 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, рост) — and here she was, half a head taller than Alice herself (и вот она здесь, на полголовы выше, чем сама Алиса)!

`It's the fresh air that does it (это от свежего воздуха: «это свежий воздух делает это»),' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here (удивительно прекрасный воздух здесь /у нас/).'

`I think I'll go and meet her (я думаю, я пойду ей навстречу),' said Alice, for, though the flowers were interesting enough (сказала Алиса, потому что, хотя цветы и были довольно интересными), she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen (она чувствовала, что будет гораздо замечательней поговорить с настоящей Королевой; to feel — трогать; чувствовать; grand — грандиозный, величественный; восхитительный, прекрасный).

larkspur ['lQ:kspE:], gravel-walk ["grxvl'wO:k], grown [grqVn], grander ['grxndq]

`She's coming!' cried the Larkspur. `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. `She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself!

`It's the fresh air that does it,' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here.'

`I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.

`You can't possibly do that (ты никогда не сможешь сделать этого; possibly — возможно, вероятно; /усил./ в любом случае, любым путем),' said the Rose: `I should advise you to walk the other way (я бы посоветовала тебе идти в обратном направлении).'

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing (это звучало /полнейшей/ чепухой для Алисы, поэтому она ничего не сказала), but set off at once towards the Red Queen (а тут же отправилась навстречу Черной Королеве). To her surprise, she lost sight of her in a moment (к своему удивлению, она в тот же миг потеряла ее из виду; to lose), and found herself walking in at the front-door again (и оказалась снова у порога: «передней двери» /дома/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки