`To answer the door (отвечать /на стук/ в дверь)?' he said. `What's it been asking of (а о чем она спрашивала)?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him (его /голос/ был настолько хриплым, что Алиса едва могла его расслышать).
hoarse [hO:s], whisper ['wIspq], thumb [TAm], scarcely ['skeqslI]
`What is it, now?' the Frog said in a deep hoarse whisper.
Alice turned round, ready to find fault with anybody. `Where's the servant whose business it is to answer the door?' she began angrily.
`Which door?' said the Frog.
Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. `THIS door, of course!'
The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; then he looked at Alice.
`To answer the door?' he said. `What's it been asking of?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.
`I don't know what you mean (я не понимаю, что вы имеете в виду),' she said.
`I talks English, doesn't I (я говорю по английски, не так ли)?' the Frog went on (продолжил Лягушонок). `Or are you deaf (или ты глухая)? What did it ask you (о чем она у тебя спросила)?'
`Nothing (ни о чем)!' Alice said impatiently (нетерпеливо сказала Алиса). `I've been knocking at it (я в нее стучалась)!'
`Shouldn't do that (не стал бы этого делать) — shouldn't do that —' the Frog muttered (пробормотал Лягушонок). `Vexes it, you know (это раздражает ее, знаешь ли).' Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet (после чего он подошел к двери и пнул ее одной из своих больших ног;
deaf [def], mutter ['mAtq], vexes [veksIz]
`I don't know what you mean,' she said.
`I talks English, doesn't I?' the Frog went on. `Or are you deaf? What did it ask you?'
`Nothing!' Alice said impatiently. `I've been knocking at it!'
`Shouldn't do that—shouldn't do that—' the Frog muttered. `Vexes it, you know.' Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. `You let IT alone,' he panted out, as he hobbled back to his tree, `and it'll let YOU alone, you know.'
At this moment the door was flung open (в этот момент дверь распахнулась: «была распахнута настежь»;
`To the Looking-Glass world it was Alice that said (Зазеркальному миру Алиса сказала: «это была Алиса, которая сказала»),
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head (у меня скипетр в руке, у меня корона на голове);
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be (пусть Зазеркальные создания, кем бы они ни были),
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me (придут отобедать с Черной Королевой, Белой Королевой и мной)."'
flung [flAN], sceptre ['septq], crown [kraVn]
At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing:
`To the Looking-Glass world it was Alice that said,
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'
And hundreds of voices joined in the chorus (и сотни голосов подхватили хором;
`Then fill up the glasses as quick as you can (тогда наполним бокалы так быстро, как только можем;
And sprinkle the table with buttons and bran (и забросаем стол пуговицами и отрубями;
Put cats in the coffee, and mice in the tea (кладите котов в кофе и мышей в чай) —
And welcome Queen Alice with thirty-times-three (и приветствуйте Королеву Алису тридцать раз по три)!'
joined [dZOInd], chorus ['kO:rqs], glasses [glQ:sIz], sprinkle [sprINkl]
And hundreds of voices joined in the chorus:
`Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea-
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
Then followed a confused noise of cheering (затем последовал смешанный шум приветствий), and Alice thought to herself (а Алиса подумала про себя), `Thirty times three makes ninety (тридцать раз по три это будет девяносто). I wonder if any one's counting (интересно, кто-нибудь считает)?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse (через минуту снова наступила тишина, и тот же пронзительный голос запел следующий куплет);