Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

There were three chairs at the head of the table; the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty. Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.

At last the Red Queen began. `You've missed the soup and fish,' she said. `Put on the joint!' And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before.

`You look a little shy (ты выглядишь немного робеющей); let me introduce you to that leg of mutton (позволь мне представить тебя этой бараньей ноге),' said the Red Queen. `Alice — Mutton (Алиса — это Баранина); Mutton — Alice (Баранина — это Алиса).'

The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice (баранья нога поднялась на блюде и слегка поклонилась Алисе); and Alice returned the bow (и Алиса ответила на этот поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать тем же), not knowing whether to be frightened or amused (не зная, пугаться ли ей или удивляться; to amuse — забавлять, развлекать; изумляться, удивляться).

`May I give you a slice (могу я предложить вам кусочек)?' she said, taking up the knife and fork (сказала она, взяв нож и вилку), and looking from one Queen to the other (и глядя то на одну Королеву, то на другую).

`Certainly not (конечно же нет),' the Red Queen said, very decidedly (сказала Черная Королева очень решительно): `it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to (это не учтиво — резать кого-то, кому вас только что представили; etiquette — этикет; корректность, хорошие манеры). Remove the joint (унесите окорок; to remove — передвигать, перемещать; убирать, уносить)!' And the waiters carried it off (и официанты унесли его), and brought a large plum-pudding in its place (и принесли большой пудинг с изюмом на его место).

bow [baV], amused [q'mju:zd], etiquette ['etIket]

`You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,' said the Red Queen. `Alice—Mutton; Mutton—Alice.' The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.

`May I give you a slice?' she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.

`Certainly not,' the Red Queen said, very decidedly: `it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to. Remove the joint!' And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.

`I won't be introduced to the pudding, please (пожалуйста, я не хочу быть представленной пудингу),' Alice said rather hastily (довольно поспешно сказала Алиса), `or we shall get no dinner at all (или нам вообще не достанется обеда). May I give you some (могу я предложить вам немного)?'

But the Red Queen looked sulky, and growled (но Черная Королева с мрачным видом прорычала) `Pudding — Alice (Пудинг — это Алиса); Alice — Pudding (Алиса — это Пудинг). Remove the pudding (унесите пудинг)!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow (и официанты унесли его прочь так быстро, что Алиса не смогла = не успела ответить на его поклон).

However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders (как бы то ни было, она не понимала, почему Черная Королева была единственной, кто отдавал приказы), so, as an experiment, she called out (поэтому, в качестве эксперимента, она выкрикнула) `Waiter (официант)! Bring back the pudding (принесите пудинг обратно)!' and there it was again in a moment like a conjuring-trick (и он в одно мгновение снова оказался /на столе/, словно по мановению волшебной палочки: «словно /это был/ фокус»).

growled [graVld], experiment [Ik'sperImqnt], conjuring ['kAndZqrIN]

`I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather hastily, `or we shall get no dinner at all. May I give you some?'

But the Red Queen looked sulky, and growled `Pudding—Alice; Alice—Pudding. Remove the pudding!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow.

However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out `Waiter! Bring back the pudding!' and there it was again in a moment like a conjuring-trick.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки