`She's tired, poor thing (она устала, бедняжка)!' said the Red Queen. `Smooth her hair (пригладь ей волосы) — lend her your nightcap (одолжи ей свой ночной колпак) — and sing her a soothing lullaby (и спой ей успокаивающую колыбельную).'
`I haven't got a nightcap with me (у меня нет с собой ночного колпака),' said Alice, as she tried to obey the first direction (сказала Алиса, пытаясь последовать первому указанию): `and I don't know any soothing lullabies (и я не знаю никаких успокаивающих колыбельных).'
kindness ['kaIndnIs], shoulder ['SqVldq], lullaby ['lAlqbaI]
`A little kindness—and putting her hair in papers—would do wonders with her—'
The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder. `I AM so sleepy?' she moaned.
`She's tired, poor thing!' said the Red Queen. `Smooth her hair—lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.'
`I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction: `and I don't know any soothing lullabies.'
`I must do it myself, then (значит, я должна это сделать сама),' said the Red Queen, and she began (сказала Черная Королева и начала = запела):
`Hush-a-by lady, in Alice's lap (баю-баю, леди на коленях у Алисы;
Till the feast's ready, we've time for a nap (до тех пор, пока пир не готов, у нас есть время, чтобы вздремнуть;
When the feast's over, we'll go to the ball (когда пир закончится, мы поедем на бал) —
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all (Черная Королева и Белая Королева, и Алиса, и все)!
`And now you know the words (теперь и ты знаешь слова),' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder (добавила она, положив свою голову на другое плечо Алисы), `just sing it through to ME (просто пропой ее еще раз для меня). I'm getting sleepy, too (я тоже засыпаю: «становлюсь сонной»).' In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud (в следующее мгновение обе Королевы крепко спали и громко храпели).
hushaby ['hASqbaI], feast [fi:st], ready ['redI], snoring [snO:rIN]
`I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began:
`Hush-a-by lady, in Alice's lap!
Till the feast's ready, we've time for a nap:
When the feast's over, we'll go to the ball—
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
`And now you know the words,' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder, `just sing it through to ME. I'm getting sleepy, too.' In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.
`What AM I to do (что же мне делать)?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity (воскликнула Алиса, оглядываясь по сторонам в растерянности), as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder (потому что сперва одна круглая голова, а затем и вторая, скатились с ее плеча), and lay like a heavy lump in her lap (и легли, словно /два/ тяжелых шара, ей на колени;
perplexity [pq'pleksItI], history ['hIst(q)rI], gentle [dZentl]
`What AM I to do?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap. `I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in all the History of England—it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time. `Do wake up, you heavy things!' she went on in an impatient tone; but there was no answer but a gentle snoring.
The snoring got more distinct every minute (похрапывание становилось все более отчетливым с каждой минутой), and sounded more like a tune (и звучало все более как мелодия): at last she could even make out the words (наконец, она смогла даже разобрать слова), and she listened so eagerly (она прислушивалась так внимательно) that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them (что когда две большие головы исчезли с ее колен, она едва заметила их отсутствие;