Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it (он был таким большим, что она не могла немного не оробеть при /виде его/), as she had been with the mutton (так же, как и с бараниной); however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen (однако она поборола свою робость с большим усилием и отрезала кусок, и вручила его Черной Королеве; to conquer — завоевывать, покорять; преодолевать, превозмогать; shyness — застенчивость, стеснительность).

`What impertinence (какое нахальство)!' said the Pudding. `I wonder how you'd like it (интересно, как бы тебе это понравилось), if I were to cut a slice out of YOU, you creature (если бы это я отрезал кусочек от тебя, ты, существо/тварь)!'

It spoke in a thick, suety sort of voice (он говорил низким густым голосом; thick — толстый; хриплый, низкий /о голосе/; suet — околопочечный жир; suety — жировой; жирный, сальный), and Alice hadn't a word to say in reply (а у Алисы не было ни слова в ответ): she could only sit and look at it and gasp (она только и могла, что сидеть и смотреть на него, открыв рот от изумления; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот /от изумления/).

`Make a remark (скажи что-нибудь: «сделай замечание»),' said the Red Queen: `it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding (смешно оставлять весь разговор = предоставлять вести разговор пудингу)!'

conquer ['kPNkq], impertinence [Im'pE:tInqns], suety ['s(j)u:ItI], gasp [gQ:sp]

It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it, as she had been with the mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.

`What impertinence!' said the Pudding. `I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!'

It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply: she could only sit and look at it and gasp.

`Make a remark,' said the Red Queen: `it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!'

`Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day (вы знаете, мне такое количество стихов прочитали сегодня),' Alice began, a little frightened at finding (начала Алиса, немного испугавшись, обнаружив) that, the moment she opened her lips, there was dead silence (что в тот момент, когда она открыла рот: «свои уста», установилась мертвая тишина), and all eyes were fixed upon her (и все глаза были устремлены на нее); `and it's a very curious thing, I think (и вот какая весьма удивительная вещь, как мне кажется) — every poem was about fishes in some way (каждое стихотворение было о рыбах, некоторым образом = было, так или иначе, о рыбах). Do you know why they're so fond of fishes, all about here (вы знаете, почему все здесь так любят рыбу)?'

quantity ['kwPntItI], poetry ['pqVItrI], dead [ded], curious ['kjVqrIqs]

`Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day,' Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; `and it's a very curious thing, I think-every poem was about fishes in some way. Do you know why they're so fond of fishes, all about here?'

She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark (она обращалась к Черной Королеве, чей ответ оказался совсем некстати; wide — широкий, от края до края; далекий /от чего-л./, отклоняющийся; wide of the mark — мимо цели; не по существу, неуместно, некстати).

`As to fishes (что касается рыб),' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear (сказала она очень медленно и торжественно, придвинув свой рот близко к уху Алисы), `her White Majesty knows a lovely riddle (ее Белое Величество знает прекрасную загадку) — all in poetry (целиком в стихах) — all about fishes (целиком про рыб). Shall she repeat it (прочитать ли ей ее)?'

`Her Red Majesty's very kind to mention it (ее Черное Величество очень добры, что упомянули об этом),' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a pigeon (пробормотала Белая Королева в другое ухо Алисы, голосом, похожим на воркование голубки; to coo — ворковать). `It would be SUCH a treat (это было бы такое удовольствие)! May I (можно)?'

`Please do (пожалуйста, прочитайте),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо).

cooing [ku:IN], pigeon ['pIdZIn], solemnly ['sPlqmlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки