Here the White Queen began again (тут снова заговорила: «начала» Белая Королева). `It was SUCH a thunderstorm, you can't think (это была такая гроза, ты и подумать =
generally ['dZen(q)rqlI], astonished [q'stPnISt], knocking ['nPkIN]
`Is there generally?' Alice asked in an astonished tone.
`Well, only on Thursdays,' said the Queen.
`I know what he came for,' said Alice: `he wanted to punish the fish, because—'
Here the White Queen began again. `It was SUCH a thunderstorm, you can't think!' (She NEVER could, you know,' said the Red Queen.) `And part of the roof came off, and ever so much thunder got in—and it went rolling round the room in great lumps — and knocking over the tables and things—till I was so frightened, I couldn't remember my own name!'
Alice thought to herself (Алиса подумала про себя), `I never should TRY to remember my name in the middle of an accident (я бы никогда не стала пытаться вспомнить, как меня зовут: «свое имя» в самом разгаре: «в середине» бедственного положения;
`Your Majesty must excuse her (Ваше Величество должны извинить ее),' the Red Queen said to Alice (сказала Черная Королева Алисе), taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it (взяв руку Белой Королевы в свою и нежно поглаживая ее): `she means well (у нее добрые намерения), but she can't help saying foolish things, as a general rule (но она не может не говорить глупости, как правило: «как общее правило»).'
accident ['xksId(q)nt], aloud [q'laVd], excuse /
Alice thought to herself, `I never should TRY to remember my name in the middle of an accident! Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling.
`Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it: `she means well, but she can't help saying foolish things, as a general rule.'
The White Queen looked timidly at Alice (Белая Королева робко взглянула на Алису), who felt she OUGHT to say something kind (которая почувствовала, что ей следовало бы сказать что-то дружелюбное), but really couldn't think of anything at the moment (но она в самом деле не могла подумать ни о чем =
`She never was really well brought up (она /же/ никогда не /получала/ по-настоящему хорошего воспитания: «не была действительно хорошо воспитана»;
amazing [q'meIzIN], good-tempered [gVd'tempqd], courage ['kArIdZ]
The White Queen looked timidly at Alice, who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment.
`She never was really well brought up,' the Red Queen went on: `but it's amazing how good-tempered she is! Pat her on the head, and see how pleased she'll be!' But this was more than Alice had courage to do.
`A little kindness (немного доброты) — and putting her hair in papers (и накручивание волос на папильотки;
The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder (Белая Королева глубоко вздохнула и положила свою голову на плечо Алисы). `I AM so sleepy (я такая сонная)?' she moaned (простонала она).