Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She was standing before an arched doorway (она стояла перед арочной дверью) over which were the words QUEEN ALICE in large letters (над которой были /написаны/ большими буквами слова "Королева Алиса"), and on each side of the arch there was a bell-handle (и с каждой стороны от арки было по ручке звонка; bell — колокол; звонок); one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell (одна была помечена: "Звонок для Гостей", а другой — "Звонок для Слуг").'

distinct [dIs'tINkt], vanished ['vxnISt], arched [Q:tSt], servant [sE:vnt]

The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.

She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell.'

`I'll wait till the song's over (я подожду, пока песня не закончится),' thought Alice, `and then I'll ring (и тогда я позвоню) — the — WHICH bell must I ring (в какой же звонок я должна позвонить)?' she went on, very much puzzled by the names (продолжила она, очень озадаченная названиями /звонков/). `I'm not a visitor, and I'm not a servant (я не гость и я не слуга). There OUGHT to be one marked "Queen," you know (здесь должен был быть еще один звонок, обозначенный "Для Королевы", знаете ли) —'

Just then the door opened a little way (как раз в этот момент дверь немного приоткрылась), and a creature with a long beak put its head out for a moment and said (и какое-то существо с длинным клювом высунуло свою голову на мгновение и сказало) `No admittance till the week after next (никаких приемов до послеследующей недели; to admit — впускать, допускать; admittance — доступ, вход, разрешение на вход)!' and shut the door again with a bang (и снова захлопнуло дверь; bang — сильный удар; внезапный шум; to shut the door with a bang — хлопнуть дверью).

Alice knocked and rang in vain for a long time (Алиса тщетно стучала и звонила продолжительное время), but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her (и наконец, очень старый Лягушонок, который сидел под деревом, поднялся и медленно заковылял к ней): he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on (он был одет в ярко-желтый /костюм/, и на нем были огромные башмаки).

admittance [qd'mIt(q)ns], hobbled [hPbld], enormous [I'nO:mqs]

`I'll wait till the song's over,' thought Alice, `and then I'll ring—the—WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names. `I'm not a visitor, and I'm not a servant. There OUGHT to be one marked "Queen," you know—'

Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said `No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang.

Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.

`What is it, now (ну-ка, в чем дело: «что такое»)?' the Frog said in a deep hoarse whisper (сказал Лягушонок низким хриплым шепотом; deep — глубокий).

Alice turned round, ready to find fault with anybody (Алиса повернулась, готовая придраться к кому угодно; fault — дефект, недостаток). `Where's the servant whose business it is to answer the door (где слуга, чья обязанность отвечать на /стук/ в дверь; business — дело, специальность; круг обязанностей)?' she began angrily (заговорила: «начала» она сердито; anger — гнев; раздражение).

`Which door (в какую дверь)?' said the Frog.

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke (Алиса чуть не затопала ногой от раздражения, из-за того, что он говорил медленно, растягивая слова; drawl — протяжное произношение, манерная медлительность речи). `THIS door, of course (в эту дверь, конечно же)!'

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute (Лягушонок смотрел на дверь своими большими слабовидящими глазами с минуту; dull — тупой, глупый; неясный, слабый /о зрении/): then he went nearer and rubbed it with his thumb (затем он подошел поближе и потер ее своим большим пальцем), as if he were trying whether the paint would come off (словно проверяя, сойдет ли краска или нет; to try — пытаться, стараться; пробовать, проверять); then he looked at Alice (затем он взглянул на Алису).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки