She was standing before an arched doorway (она стояла перед арочной дверью) over which were the words QUEEN ALICE in large letters (над которой были /написаны/ большими буквами слова "Королева Алиса"), and on each side of the arch there was a bell-handle (и с каждой стороны от арки было по ручке звонка;
distinct [dIs'tINkt], vanished ['vxnISt], arched [Q:tSt], servant [sE:vnt]
The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.
She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell.'
`I'll wait till the song's over (я подожду, пока песня не закончится),' thought Alice, `and then I'll ring (и тогда я позвоню) — the — WHICH bell must I ring (в какой же звонок я должна позвонить)?' she went on, very much puzzled by the names (продолжила она, очень озадаченная названиями /звонков/). `I'm not a visitor, and I'm not a servant (я не гость и я не слуга). There OUGHT to be one marked "Queen," you know (здесь должен был быть еще один звонок, обозначенный "Для Королевы", знаете ли) —'
Just then the door opened a little way (как раз в этот момент дверь немного приоткрылась), and a creature with a long beak put its head out for a moment and said (и какое-то существо с длинным клювом высунуло свою голову на мгновение и сказало) `No admittance till the week after next (никаких приемов до послеследующей недели;
Alice knocked and rang in vain for a long time (Алиса тщетно стучала и звонила продолжительное время), but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her (и наконец, очень старый Лягушонок, который сидел под деревом, поднялся и медленно заковылял к ней): he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on (он был одет в ярко-желтый /костюм/, и на нем были огромные башмаки).
admittance [qd'mIt(q)ns], hobbled [hPbld], enormous [I'nO:mqs]
`I'll wait till the song's over,' thought Alice, `and then I'll ring—the—WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names. `I'm not a visitor, and I'm not a servant. There OUGHT to be one marked "Queen," you know—'
Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said `No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang.
Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.
`What is it, now (ну-ка, в чем дело: «что такое»)?' the Frog said in a deep hoarse whisper (сказал Лягушонок низким хриплым шепотом;
Alice turned round, ready to find fault with anybody (Алиса повернулась, готовая придраться к кому угодно;
`Which door (в какую дверь)?' said the Frog.
Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke (Алиса чуть не затопала ногой от раздражения, из-за того, что он говорил медленно, растягивая слова;
The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute (Лягушонок смотрел на дверь своими большими слабовидящими глазами с минуту;