Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Why, look here (как, смотри-ка)!' the Red Queen cried. `The dog would lose its temper, wouldn't it (собака же потеряет самообладание, не так ли; temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание; to lose one’s temper — потерять самообладание, выйти из себя)?'

`Perhaps it would (возможно, она /потеряет/),' Alice replied cautiously (осторожно ответила Алиса).

`Then if the dog went away, its temper would remain (значит, если собака убежит, ее самообладание останется)!' the Queen exclaimed triumphantly (торжествующе воскликнула Королева).

Alice said, as gravely as she could (сказала Алиса, так серьезно, как только могла), `They might go different ways (они могли бы пойти в разные стороны).' But she couldn't help thinking to herself (но она не могла не подумать про себя), `What dreadful nonsense we ARE talking (какую ужасную чепуху мы несем: «говорим»)!'

`She can't do sums a BIT (она вовсе не может решать примеры)!' the Queens said together, with great emphasis (сказали обе Королевы вместе, с большой выразительностью).

cautiously ['kO:SqslI], dreadful ['dredSul], emphasis ['emfqsIs]

`Why, look here!' the Red Queen cried. `The dog would lose its temper, wouldn't it?'

`Perhaps it would,' Alice replied cautiously.

`Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed triumphantly.

Alice said, as gravely as she could, `They might go different ways.' But she couldn't help thinking to herself, `What dreadful nonsense we ARE talking!'

`She can't do sums a BIT!' the Queens said together, with great emphasis.

`Can YOU do sums (а вы можете решать примеры)?' Alice said, turning suddenly on the White Queen (спросила Алиса, вдруг повернувшись к Белой Королеве), for she didn't like being found fault with so much (потому что ей не понравилось, что к ней так много придираются; fault — недостаток, дефект; ошибка, промах; to find fault with smb. — придираться к кому-л., ворчать на кого-л.).

The Queen gasped and shut her eyes (у Королевы перехватило дыхание, и она закрыла глаза). `I can do Addition (я могу решать примеры на Сложение),' `if you give me time (если мне дадут время /подумать/) — but I can do Subtraction, under ANY circumstances (но я могу решать примеры на Вычитание при любых обстоятельствах)!'

`Of course you know your A B C (ты, конечно же, знаешь алфавит)?' said the Red Queen.

`To be sure I do (конечно же, я знаю).' said Alice.

`So do I (и я тоже),' the White Queen whispered (прошептала Белая Королева): `we'll often say it over together, dear (мы будем часто повторять его вместе, душечка). And I'll tell you a secret (и я расскажу тебе один секрет) — I can read words of one letter (я могу читать слова из одной буквы)! Isn't THAT grand (разве это не великолепно)! However, don't be discouraged (как бы то ни было, не унывай; courage — бесстрашие, мужество; to discourage — лишать мужества, силы духа, обескураживать; discouraged — унылый, обескураженный). You'll come to it in time (ты придешь к этому со временем).'

fault [fO:lt], circumstance ['sE:kqmstxns], discouraged [dIs'kArIdZd]

`Can YOU do sums?' Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found fault with so much.

The Queen gasped and shut her eyes. `I can do Addition,' `if you give me time—but I can do Subtraction, under ANY circumstances!'

`Of course you know your A B C?' said the Red Queen.

`To be sure I do.' said Alice.

`So do I,' the White Queen whispered: `we'll often say it over together, dear. And I'll tell you a secret—I can read words of one letter! Isn't THAT grand! However, don't be discouraged. You'll come to it in time.'

Here the Red Queen began again (на этом месте вновь начала = заговорила Черная Королева). `Can you answer useful questions (ты умеешь отвечать на полезные вопросы)?' she said. `How is bread made (как делается хлеб)?'

`I know THAT (это я знаю)!' Alice cried eagerly (с готовностью воскликнула Алиса). `You take some flour (берется немного муки) —'

`Where do you pick the flower (а где ты срываешь муку; ср.: flour ['flaVq] — пшеничная мука; flower ['flaVq] — цветок)?' the White Queen asked. `In a garden, or in the hedges (в саду или из живой изгороди)?'

`Well, it isn't PICKED at all (ну, ее вовсе и не срывают),' Alice explained (объяснила Алиса): `it's GROUND (ее мелют; ср.: to grind /ground/ — молоть, размалывать; ground — земля; участок земли) —'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки