Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`How many acres of ground (сколько: «как много» акров земли; acre — акр /= 0,4 га/)?' said the White Queen. `You mustn't leave out so many things (ты не должна опускать: «оставлять вне» так много подробностей: «вещей»).'

`Fan her head (обмахивайте ей голову; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать)!' the Red Queen anxiously interrupted (с тревогой перебила /ее/ Черная Королева). `She'll be feverish after so much thinking (ее залихорадит от такого количества размышлений; fever — жар, лихорадочное состояние; feverish — лихорадочный).' So they set to work and fanned her with bunches of leaves (тогда они принялись за работу и стали обмахивать ее пучками листьев), till she had to beg them to leave off (так что ей пришлось умолять их перестать), it blew her hair about so (так сильно они растрепали ей волосы; to blow about — разбрасывать, развеивать /листья, бумагу/; растрепать; to blow — дуть).

useful ['ju:sfVl], acre ['eIkq], feverish ['fi:v(q)rIS]

Here the Red Queen began again. `Can you answer useful questions?' she said. `How is bread made?'

`I know THAT!' Alice cried eagerly. `You take some flour—'

`Where do you pick the flower?' the White Queen asked. `In a garden, or in the hedges?'

`Well, it isn't PICKED at all,' Alice explained: `it's GROUND —'

`How many acres of ground?' said the White Queen. `You mustn't leave out so many things.'

`Fan her head!' the Red Queen anxiously interrupted. `She'll be feverish after so much thinking.' So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so.

`She's all right again now (теперь она снова в порядке),' said the Red Queen. `Do you know Languages (ты знаешь языки)? What's the French for fiddle-de-dee (как будет по-французски "ерунда")?'

`Fiddle-de-dee's not English ("ерунда" это не английское слово),' Alice replied gravely (серьезно ответила Алиса).

`Who ever said it was (а кто сказал, что оно /английское/)?' said the Red Queen.

Alice thought she saw a way out of the difficulty this time (Алиса подумала, что она обнаружила выход из сложной ситуации: «из трудности» на этот раз). `If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is (если вы мне скажете, из какого языка слово "ерунда"), I'll tell you the French for it (я скажу вам, как оно /будет звучать/ по-французски)!' she exclaimed triumphantly (торжествующе воскликнула она).

But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said (но Черная Королева довольно чопорно выпрямилась и сказала; to draw up — пододвигать, придвигать; выпрямляться, вытягиваться; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный) `Queens never make bargains (Королевы никогда не торгуются; bargain — торговая сделка; to make a bargain — договориться о чем-л., заключить соглашение).'

`I wish Queens never asked questions (как бы мне хотелось, чтобы Королевы никогда не задавали вопросов),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя).

language ['lxNgwIdZ], fiddle-de-dee ["fIdldI'di:], triumphantly [traI'AmfqntlI]

`She's all right again now,' said the Red Queen. `Do you know Languages? What's the French for fiddle-de-dee?'

`Fiddle-de-dee's not English,' Alice replied gravely.

`Who ever said it was?' said the Red Queen.

Alice thought she saw a way out of the difficulty this time. `If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is, I'll tell you the French for it!' she exclaimed triumphantly.

But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said `Queens never make bargains.'

`I wish Queens never asked questions,' Alice thought to herself.

`Don't let us quarrel (давайте не будем спорить),' the White Queen said in an anxious tone (сказала Белая Королева встревоженным тоном). `What is the cause of lightning (а что является причиной молнии)?'

`The cause of lightning (причиной молнии),' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this (сказал Алиса очень решительно, потому что она была совершенно в этом уверена), `is the thunder — no, no (является гром — нет, нет)!' she hastily corrected herself (она поспешно поправилась). `I meant the other way (я имела в виду наоборот).'

`It's too late to correct it (слишком поздно поправляться),' said the Red Queen: `when you've once said a thing, that fixes it (когда ты что-то произнесла, тем самым ты это закрепила: «это закрепляет это»; to fix — укреплять, закреплять; отмечать, фиксировать, констатировать), and you must take the consequences (и ты должна отвечать за последствия).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки