Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I didn't know I was to have a party at all (я и не знала, что у меня вообще будет званый ужин; party — отряд, команда; прием гостей),' said Alice; `but if there is to be one (но, если и будет таковой), I think I ought to invite the guests (я думаю, мне следовало бы /самой/ приглашать гостей).'

`We gave you the opportunity of doing it (мы дали тебе возможность сделать это),' the Red Queen remarked: `but I daresay you've not had many lessons in manners yet (но, я полагаю, у тебя еще было мало уроков хороших манер)?'

`Manners are not taught in lessons (хорошим манерам не учат на уроках),' said Alice. `Lessons teach you to do sums, and things of that sort (уроки учат решать примеры и все такое; sum — сумма, количество; арифметическая задача).'

opportunity ["Ppq'tjHnItI], guest [gest], invite [In'vaIt]

`I didn't know I was to have a party at all,' said Alice; `but if there is to be one, I think I ought to invite the guests.'

`We gave you the opportunity of doing it,' the Red Queen remarked: `but I daresay you've not had many lessons in manners yet?'

`Manners are not taught in lessons,' said Alice. `Lessons teach you to do sums, and things of that sort.'

`And you do Addition (а ты /решаешь примеры на/ Cложение; to add — прибавлять; складывать; addition — прибавление; сложение)?' the White Queen asked. `What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one (сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один плюс один)?'

`I don't know (я не знаю),' said Alice. `I lost count (я потеряла счет; to lose).'

`She can't do Addition (она не может /решать примеры на/ Сложение),' the Red Queen interrupted (перебила ее Черная Королева). `Can you do Subtraction (можешь ты /решать примеры на/ Вычитание)? Take nine from eight (отними девять от восьми).'

`Nine from eight I can't, you know (я не могу /отнять/ девять от восьми, вы же знаете),' Alice replied very readily (ответила Алиса с готовностью): `but (но) —'

`She can't do Subtraction (она не может /решать примеры на/ Вычитание),' said the White Queen. `Can you do Division (можешь ты решать примеры на Деление; to divide — делить, разделять; делить, производить деление)? Divide a loaf by a knife (раздели буханку на нож) — what's the answer to that (каков ответ на это)?'

addition [q'dISn], subtraction [sqb'trxkSn], readily ['redIlI], division [dI'vIZn], loaf [lqVf]

`And you do Addition?' the White Queen asked. `What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?'

`I don't know,' said Alice. `I lost count.'

`She can't do Addition,' the Red Queen interrupted. `Can you do Subtraction? Take nine from eight.'

`Nine from eight I can't, you know,' Alice replied very readily: `but—'

`She can't do Subtraction,' said the White Queen. `Can you do Division? Divide a loaf by a knife—what's the answer to that?'

`I suppose (я полагаю) —' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her (начала отвечать Алиса, но Черная Королева ответила за нее). `Bread-and-butter, of course (хлеб с маслом, конечно же). Try another Subtraction sum (попробуй другой пример на Вычитание). Take a bone from a dog: what remains (отними кость у собаки — что остается)?'

Alice considered (Алиса задумалась; to consider — рассматривать, обсуждать; думать, полагать). `The bone wouldn't remain, of course, if I took it (кость не останется, конечно же, если я ее заберу) — and the dog wouldn't remain (и собака не останется); it would come to bite me (она побежит, чтобы укусить меня) — and I'm sure I shouldn't remain (и я уверена, что меня бы не осталось/я бы не осталась)!'

`Then you think nothing would remain (значит, ты думаешь, что ничего не осталось бы)?' said the Red Queen.

`I think that's the answer (я думаю, что это и есть ответ).'

`Wrong, as usual (неправильно, как обычно),' said the Red Queen: `the dog's temper would remain (останется самообладание собаки; temper — нрав; самообладание).'

`But I don't see how (но я не понимаю как) —'

remains [rI'meInz], wouldn't [wVdnt], wrong [rPN]

`I suppose—' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her. `Bread-and-butter, of course. Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog: what remains?'

Alice considered. `The bone wouldn't remain, of course, if I took it—and the dog wouldn't remain; it would come to bite me —and I'm sure I shouldn't remain!'

`Then you think nothing would remain?' said the Red Queen.

`I think that's the answer.'

`Wrong, as usual,' said the Red Queen: `the dog's temper would remain.'

`But I don't see how—'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки