Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I only said "if" (я только сказала: "если")!' poor Alice pleaded in a piteous tone (взмолилась Алиса жалобным тоном; pity — жалость).

frown [fraVn], proper ['prPpq], piteous ['pItIqs]

`Ridiculous!' cried the Queen. `Why, don't you see, child—' here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation. `What do you mean by "If you really are a Queen"? What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination. And the sooner we begin it, the better.'

`I only said "if"!' poor Alice pleaded in a piteous tone.

The two Queens looked at each other (две Королевы переглянулись: «взглянули друг на друга»), and the Red Queen remarked, with a little shudder (а Черная Королева заметила, слегка вздрогнув; shudder — дрожь, содрогание), `She SAYS she only said "if" (она говорит, что она только сказала "если") —'

`But she said a great deal more than that (но она сказала гораздо больше этого)!' the White Queen moaned, wringing her hands (простонала Белая Королева, заламывая руки). `Oh, ever so much more than that (о, гораздо, гораздо больше этого)!'

`So you did, you know (ты так и сделала, знаешь ли),' the Red Queen said to Alice. `Always speak the truth (всегда говори правду) — think before you speak (думай, прежде чем говоришь) — and write it down afterwards (и записывай после этого).'

shudder ['SAdq], moan [mqVn], truth [tru:T]

The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, `She SAYS she only said "if"—'

`But she said a great deal more than that!' the White Queen moaned, wringing her hands. `Oh, ever so much more than that!'

`So you did, you know,' the Red Queen said to Alice. `Always speak the truth—think before you speak—and write it down afterwards.'

`I'm sure I didn't mean (ну, я, конечно, не имела в виду/не подразумевала) —' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently (начала говорить Алиса, но Черная Королева нетерпеливо прервала ее).

`That's just what I complain of (это именно то, на что я жалуюсь)! You SHOULD have meant (тебе бы следовало подразумевать)! What do you suppose is the use of child without any meaning (как полагаешь, какая польза от дитяти без разумения/смысла)? Even a joke should have some meaning (даже у шутки должен быть какой-то смысл) — and a child's more important than a joke, I hope (а дитя более важно, чем шутка, я надеюсь). You couldn't deny that, even if you tried with both hands (ты не смогла бы отрицать этого, даже если бы попыталась двумя руками).'

`I don't deny things with my HANDS (я не отрицаю вещи своими руками),' Alice objected (возразила Алиса).

complain [kqm'pleIn], use /сущ./ [ju:s], important [Im'pO:tnt]

`I'm sure I didn't mean—' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.

`That's just what I complain of! You SHOULD have meant! What do you suppose is the use of child without any meaning? Even a joke should have some meaning—and a child's more important than a joke, I hope. You couldn't deny that, even if you tried with both hands.'

`I don't deny things with my HANDS,' Alice objected.

`Nobody said you did (никто и не сказал, что ты /делаешь это/),' said the Red Queen. `I said you couldn't if you tried (я сказала, что ты не смогла бы, если бы попыталась).'

`She's in that state of mind (она в таком расположении духа: «состоянии ума/души»; mind — ум, разум; душа),' said the White Queen, `that she wants to deny SOMETHING (что ей хочется что-то отрицать) — only she doesn't know what to deny (только она не знает, что отрицать)!'

`A nasty, vicious temper (отвратительное дурное настроение; temper — нрав, характер; настроение; vicious — порочный; ужасный),' the Red Queen remarked (заметила Черная Королева); and then there was an uncomfortable silence for a minute or two (и после этого повисло неловкое молчание на минуту или две).

The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen (Черная Королева нарушила тишину, сказав, /обращаясь/ к Белой Королеве), `I invite you to Alice's dinner-party this afternoon (я приглашаю вас на званый ужин Алисы сегодня днем).'

The White Queen smiled feebly, and said (Белая Королева слабо улыбнулась и сказала) `And I invite YOU (а я приглашаю вас).'

deny [dI'naI], vicious ['vISqs], feebly ['fi:blI]

`Nobody said you did,' said the Red Queen. `I said you couldn't if you tried.'

`She's in that state of mind,' said the White Queen, `that she wants to deny SOMETHING—only she doesn't know what to deny!'

`A nasty, vicious temper,' the Red Queen remarked; and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.

The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, `I invite you to Alice's dinner-party this afternoon.'

The White Queen smiled feebly, and said `And I invite YOU.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки