Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`There he goes! Right on his head as usual! However, he gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the horse—' So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other. After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.

`I hope it encouraged him (я надеюсь, это подбодрило его),' she said, as she turned to run down the hill (сказала она, повернувшись, чтобы побежать вниз по холму): `and now for the last brook, and to be a Queen (а теперь — к последнему ручейку, и стать Королевой)! How grand it sounds (как грандиозно это звучит)!' A very few steps brought her to the edge of the brook (совсем немного = несколько шагов привели ее на бережок ручья; to bring; edge — острие, лезвие; край). `The Eighth Square at last (наконец-то Восьмая Клетка)!' she cried as she bounded across (воскликнула она, когда перепрыгивала через /него/), and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss (и бросилась наземь, чтобы отдохнуть на лужайке, мягкой, как мох), with little flower-beds dotted about it here and there (и усыпанной то там, то здесь маленькими клумбами; dot — точка; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять).

brought [brO:t], lawn [lO:n], dotted ['dPtId]

`I hope it encouraged him,' she said, as she turned to run down the hill: `and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!' A very few steps brought her to the edge of the brook. `The Eighth Square at last!' she cried as she bounded across, and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there.

`Oh, how glad I am to get here (о, как же я рада быть здесь)! And what IS this on my head (а что это такое у меня на голове)?' she exclaimed in a tone of dismay (воскликнула она тревожным тоном), as she put her hands up to something very heavy (потому что она положила свои руки на что-то очень тяжелое), and fitted tight all round her head (/что/ плотно облегало ее голову; tight — тесно; крепко, плотно, туго; all round — кругом, везде вокруг).

`But how CAN it have got there without my knowing it (но как же это могло попасть туда без моего ведома /об/ этом)?' she said to herself, as she lifted it off (сказала она себе, когда она подняла это прочь = снимая этот /предмет с головы/; to lift — поднимать), and set it on her lap to make out what it could possibly be (чтобы положить себе на колени и выяснить, что же это могло быть).

It was a golden crown (это была золотая корона; golden — золотистый; золотой).

dismay [dIs'meI], possibly ['pPsqblI], golden [gqVldn]

`Oh, how glad I am to get here! And what IS this on my head?' she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head. `But how CAN it have got there without my knowing it?' she said to herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be.

It was a golden crown.

CHAPTER IX

(Глава IX)

Queen Alice

(Королева Алиса)

`Well, this IS grand (ну, это великолепно)!' said Alice. `I never expected I should be a Queen so soon (я никак не ожидала, что буду Королевой так скоро) — and I'll tell you what it is, your majesty (и я скажу вам, что это такое, ваше Величество),' she went on in a severe tone (продолжила она строгим тоном) (she was always rather fond of scolding herself (она всегда любила побранить саму себя)), `it'll never do for you to be lolling about on the grass like that (вам никак не годится сидеть, развалившись на траве таким вот образом)! Queens have to be dignified, you know (Королевы должны /держаться/ с достоинством, как известно; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства, величественный, горделивый)!'

scolding ['skqVldIN], lolling ['lPlIN], dignified ['dIgnIfaId]

`Well, this IS grand!' said Alice. `I never expected I should be a Queen so soon—and I'll tell you what it is, your majesty,' she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding herself), `it'll never do for you to be lolling about on the grass like that! Queens have to be dignified, you know!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки