Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

A-sitting on a gate (сидя на воротах).'

aglow [q'glqV], woe [wqV], to and fro ["tVqn(d)'frqV], dough [dqV], buffalo ['bAfqlqV], mumblingly ['mAmblINlI]

Whose look was mild, whose speech was slow,

Whose hair was whiter than the snow,

Whose face was very like a crow,

With eyes, like cinders, all aglow,

Who seemed distracted with his woe,

Who rocked his body to and fro,

And muttered mumblingly and low,

As if his mouth were full of dough,

Who snorted like a buffalo—

That summer evening, long ago,

A-sitting on a gate.'

As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins (когда Рыцарь пропел последние слова баллады, он взял: «собрал» поводья), and turned his horse's head along the road by which they had come (и повернул /голову/ своего коня вдоль той дороги, по которой они только что приехали).

`You've only a few yards to go (тебе /остается/ пройти только несколько ярдов),' he said,' down the hill and over that little brook (вниз по холму и через тот маленький ручеек), and then you'll be a Queen (и тогда ты станешь Королевой) — But you'll stay and see me off first (но ты же останешься, и сначала проводишь меня; to see — видеть, смотреть, наблюдать; to see off — провожать /уезжающих/)?' he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed (добавил он, когда Алиса повернулась с нетерпеливым видом в направлении, в котором = куда он указал). `I shan't be long (я не долго). You'll wait and wave your handkerchief (ты подождешь и будешь махать своим носовым платком) when I get to that turn in the road (когда я доеду до того поворота на дороге)? I think it'll encourage me, you see (мне кажется, это меня подбодрит, понимаешь).'

gather ['gxDq], handkerchief ['hxNkqtSIf], encourage [In'kArIdZ]

As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse's head along the road by which they had come. `You've only a few yards to go,' he said,' down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen — But you'll stay and see me off first?' he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. `I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? I think it'll encourage me, you see.'

`Of course I'll wait (конечно же, я подожду),' said Alice: `and thank you very much for coming so far (и спасибо вам большое, что вы проехали так далеко) — and for the song (и за песню) — I liked it very much (она мне очень понравилась).'

`I hope so (я надеюсь, /что это/ так),' the Knight said doubtfully (сказал Рыцарь с сомнением): `but you didn't cry so much as I thought you would (но ты не плакала так сильно, как я думал, что ты будешь /плакать/).'

So they shook hands (они пожали руки; to shake — трясти), and then the Knight rode slowly away into the forest (и затем Рыцарь медленно поехал в лес; to ride — ехать верхом).

`It won't take long to see him OFF, I expect (немного времени уйдет на то, чтобы проводить его, я думаю),' Alice said to herself, as she stood watching him (сказала Алиса себе, стоя и наблюдая за ним).

wait [weIt], doubtfully ['daVtfVlI], herself [hq'self]

`Of course I'll wait,' said Alice: `and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.'

`I hope so,' the Knight said doubtfully: `but you didn't cry so much as I thought you would.'

So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. `It won't take long to see him OFF, I expect,' Alice said to herself, as she stood watching him.

`There he goes (вот опять)! Right on his head as usual (прямо на голову, как обычно)! However, he gets on again pretty easily (как бы то ни было, он снова взбирается довольно легко) — that comes of having so many things hung round the horse (это из-за того, что так много вещей навешано на коня; to hang) —' So she went on talking to herself (так она продолжала разговаривать сама с собой), as she watched the horse walking leisurely along the road (наблюдая, как конь неторопливо шагал по дороге; leisure — досуг, свободное время; leisurely — досужий, свободный; медленный, неторопливый), and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other (а Рыцарь сваливался с /него/, сперва на одну сторону, а затем на другую). After the fourth or fifth tumble he reached the turn (после четвертого или пятого падения он добрался до поворота; to reach — достигать), and then she waved her handkerchief to him (и тогда она замахала ему своим носовым платком), and waited till he was out of sight (и подождала, пока он не исчез из виду).

leisurely ['leZqlI], along [q'lPN], after ['Q:ftq]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки