A-sitting on a gate (сидя на воротах).'
aglow [q'glqV], woe [wqV], to and fro ["tVqn(d)'frqV], dough [dqV], buffalo ['bAfqlqV], mumblingly ['mAmblINlI]
Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo—
That summer evening, long ago,
A-sitting on a gate.'
As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins (когда Рыцарь пропел последние слова баллады, он взял: «собрал» поводья), and turned his horse's head along the road by which they had come (и повернул /голову/ своего коня вдоль той дороги, по которой они только что приехали).
`You've only a few yards to go (тебе /остается/ пройти только несколько ярдов),' he said,' down the hill and over that little brook (вниз по холму и через тот маленький ручеек), and then you'll be a Queen (и тогда ты станешь Королевой) — But you'll stay and see me off first (но ты же останешься, и сначала проводишь меня;
gather ['gxDq], handkerchief ['hxNkqtSIf], encourage [In'kArIdZ]
As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse's head along the road by which they had come. `You've only a few yards to go,' he said,' down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen — But you'll stay and see me off first?' he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. `I shan't be long. You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? I think it'll encourage me, you see.'
`Of course I'll wait (конечно же, я подожду),' said Alice: `and thank you very much for coming so far (и спасибо вам большое, что вы проехали так далеко) — and for the song (и за песню) — I liked it very much (она мне очень понравилась).'
`I hope so (я надеюсь, /что это/ так),' the Knight said doubtfully (сказал Рыцарь с сомнением): `but you didn't cry so much as I thought you would (но ты не плакала так сильно, как я думал, что ты будешь /плакать/).'
So they shook hands (они пожали руки;
`It won't take long to see him OFF, I expect (немного времени уйдет на то, чтобы проводить его, я думаю),' Alice said to herself, as she stood watching him (сказала Алиса себе, стоя и наблюдая за ним).
wait [weIt], doubtfully ['daVtfVlI], herself [hq'self]
`Of course I'll wait,' said Alice: `and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.'
`I hope so,' the Knight said doubtfully: `but you didn't cry so much as I thought you would.'
So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. `It won't take long to see him OFF, I expect,' Alice said to herself, as she stood watching him.
`There he goes (вот опять)! Right on his head as usual (прямо на голову, как обычно)! However, he gets on again pretty easily (как бы то ни было, он снова взбирается довольно легко) — that comes of having so many things hung round the horse (это из-за того, что так много вещей навешано на коня;
leisurely ['leZqlI], along [q'lPN], after ['Q:ftq]